Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 142 záznamů.  začátekpředchozí122 - 131dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Soudní dvůr Evropských společenství (Mouton, Jean-Denis; Soulard, Christophe. La Cour de justice des Communautés européennes. Paříž: PUF, 1998. Str. 3-28)
Kostelníková, Dita Ester ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Práce Komentovaný překlad: Soudní dvůr Evropských společenství sestává z překladu úvodu a první kapitoly francouzsky psané publikace La Cour de justice des Communautés européennes a z komentáře tohoto překladu. Úvodní část práce zahrnuje základní informace o její struktuře a o výchozím textu a také představuje důvody, které autorku přiměly k volbě daného textu. Druhý oddíl této práce obsahuje samotný text překladu. V následující části autorka přistupuje k souměrné analýze jednotlivých komunikačních rovin výchozího a překladového textu a podrobněji představuje metodu, kterou k překladu zvolila. Z celkové koncepce překladu vyplývá soubor překladatelských strategií a postupů, jejichž přehled přináší předposlední oddíl této práce; důraz je kladen zejména na problematiku převodu terminologických pojmenování a reálií. V závěru autorka hodnotí výchozí text jako zajímavý překladový materiál a stručně shrnuje svůj přístup k tomuto překladu. Klíčová slova Evropská Společenství, evropské soudní orgány, francouzská právnická terminologie, překlad z francouzštiny do češtiny
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.
Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody.
Proměny překladů Maupassantova Miláčka v průběhu 20. století
Tomíčková, Tereza ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této práce byl rozbor a srovnání tří českých překladů Maupassantova románu Bel-Ami, a to překladu Jindřicha Hořejšího (1919, 1933), překladu Břetislava Štorma (1956, 1958, 1959, 1967, 1968, 1972) a překladu D. Melanové (1999, 2004). V úvodu práce uvádíme stručný přehled autorova života a díla, dále zmiňujeme recepci autora a jeho díla českou kulturou, následně provádíme základní tematický a jazykový rozbor originálu, který je nezbytný pro kritické posouzení a zhodnocení jednotlivých překladatelských řešení. Druhá, stěžejní část je věnována vlastnímu rozboru překladů. Zabývá se jednotlivými aspekty překladů a porovnává zvolené přístupy a strategie. V závěru každé kapitoly uvádíme shrnutí dílčích poznatků a závěrů, z nichž logicky vyplynul celkový přístup všech překladatelů. Analýzu otevírá rozbor syntaktických struktur, neboť styl originálu je velice koncizní, což v překladu do češtiny představuje potíže. Následuje rozbor Maupassantovy poetiky, s přihlédnutím především k jasnosti a přesnosti autorových obrazů. Další kapitola rozebírá dialogy, které také tvoří velice důležitou součást díla. Závěr je pak věnován způsobu, jakým překladatelé nakládali s reáliemi. Překlad J. Hořejšího již z dnešního pohledu není přijatelný. Je samozřejmě archaický, navíc Hořejší do značné míry respektoval formální jazykovou...
Georges Feydeau: Dáma od Maxima. Srovnávací analýza a kritika českých překladů
Matějková, Vladimíra ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Práce se v úvodní teoretické cásti zabývá divadelním žánrem vaudevillu a nastinuje jeho význam v rámci tzv. bulvárního divadla konce 19. století ve Francii. Krome strucných dejin žánru zminuje také jeho hlavní predstavitele a jejich významná díla a hledá možné uplatnení vaudevillových technik ve století následujícím. Protože se práce venuje tvorbe jednoho z vrcholných predstavitelu žánru, soustredí se predevším na podmínky vzniku dramatických del a jejich recepci v tzv. Belle Époque. Dále si klade za cíl zmapovat nástup secesní meštanské frašky v ceských prekladech na našich jevištích v závislosti na vývoji ceského jazyka a divadla na prelomu 19. a 20. století. Zachycuje prostredí a podmínky prijetí tohoto divácky úspešného žánru, strucne se zabývá mj. typy ceských divadel, ve kterých byl žánr postupne predstavován a jeho rolí v repertoáru, a to i v dobe vzniku prekladu, jež jsou predmetem následné srovnávací analýzy. Težište práce zustává v osobnosti a tvorbe francouzského dramatika Georgese Feydeaua (1863-1921). Po seznámení s jeho životem a dílem vcetne jeho recepce v domácí i naší kulture se zameruje na jednu z jeho nejúspešnejších her, jež na prelomu 19. a 20. století dobyla Paríž a triumfálne táhla po svetových jevištích. Po nacrtnutí deje vaudevillu La Dame de chez Maxim (1899) jsou charakterizovány...
Francouzská literatura pro děti - česká recepce. R. Goscinny: Mikulášovy patálie
Řezáčová, Michaela ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Hlavnm záměrem této diplomové práce je uveden do problematiky recepce literatury pro děti a mládež (LPDM) spojené s praktickou sondou zaměřenou na čtenářský přjem Mikulášových patálií autorů R. Goscinnyho a J.-J. Sempého v soudobém českém prostřed. Dnes, padesát let po vydán prvnho svazku série, jde již o klasické dlo nejen francouzské, ale i světové LPDM. Otázka, kterou jsme si položili, zn, jak se tato všeobecná popularita procházejc napřč několika generacemi explikuje v individuálnm čtenářském aktu současného jedince - dětského adresáta. V prvn, teoretické části (oddly II-V) představujeme stručný přehled historie LPDM se zvláštnm důrazem na českou a francouzskou kulturn oblast, shrnujeme současný stav a tendence teoretického výzkumu LPDM a některé jej základn obsahové a formáln charakteristiky. V závěru teoretické části se pak dostáváme k vlastn problematice recepce. Nahlžme na ni nejprve z obecné perspektivy, abychom následně přiblžili specifika literárn komunikace dětského adresáta, zejména některé postupy, jimiž docház ke konkretizaci literárnho textu v jeho vědom. Tato východiska slouž jako teoretický podklad výzkumné sondy do recepce konkrétnho textu LPDM - povdky Kolo z cyklu Mikulášovy patálie. Po analýze komunikačn situace přistupujeme v praktické části (oddl VI) k rozboru recepce dla - nejprve v...
Šedesátá léta v soudobých překladech francouzské poezie
Plačková, Anna ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Belisová, Šárka (vedoucí práce)
Tato diplomová práce s podtitulem Na hranicích poezie - na hranicích překladu se zabývá frankofonními básníky, kteří vydávali po druhé světové válce. Naším cílem bylo mimo jiné zjistit, zda tito autoři byli přeloženi a představeni českým čtenářům či nikoliv. Vycházíme ze situace, která se jeví velmi specifická: v šedesátých letech psalo více než 2000 francouzských básníků, ale z český jeden moderní básník, Jacques Prévert. Problematický je ale i pojem moderní poezie, který nejčastěji evokuje jména jako Charles Baudelaire či Stéphane Mallarmé, tedy básníky 19. století. Protože jsme chtěli představit moderní tendence bližší naší současnosti, zvolili jsme léta šedesátá, a to hned z několika důvodů. Toto desetiletí je nám časově poměrně blízké, ale zároveň i dostatečně vzdálené, abychom ho mohli sledovat s odstupem a objektivností. Je to období specifické i z hlediska politického, konec války, komunistický puč v roce 1948, francouzská politika v Africe či sociálně-kulturní hnutí a změny, zejména ty, které s sebou přinesl rok 1968. Navíc to byla z české pohledu doba mimořádně příznivá pro překládání ze západních literatur - jisté politické uvolnění se projevuje již po Stalinově smrti v roce 1953 a svého vrcholu dosahuje během Pražského jara, kdy nastane několik měsíců téměř úplné svobody, zakrátko utlumené...
Camusův Cizinec v českých překladech
Maršíková, Eva ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Belisová, Šárka (vedoucí práce)
Cílem této diplomové práce bylo provést podrobný rozbor dvou českých překladů Camusova románu l'Etranger (Cizinec). První překlad vyšel v roce 1947 a jeho autorem je Svatopluk Kadlec, tvůrcem druhého překladu z roku 1966 je Miloslav Žilina. Osobnost Alberta Camuse je na francouzské literární scéně jen obtížně zařaditelná. Mezi pařížskými intelektuály byl sice uznávaný, ale po celý život mezi nimi zůstal cizincem, byl totiž alžírského původu a Francie pro něj vždy byla až na druhém místě. Zároveň však nebyl tak docela Alžířanem, neboť patřil mezi bílou menšinu, jež alžírské kolonii vládla. V jeho životě se takových rozporů objevuje více. Byl například prohlašován za stoupence filozofie existencialismu, jejímž zosobněním byl Jean-Paul Sartre, avšak sám se tomuto označení bránil. Považoval se za stoupence levicových názorů, což dokázal i svou účastí v protinacistickém odboji, ale odmítal Sartrův revoluční princip a mnozí byli zaraženi i jeho postojem k alžírské válce za nezávislost v padesátých letech, k níž odmítl zaujmout vyhraněné stanovisko. Pravdou je, že Camus se ve svých názorech nenechal ovlivňovat jakoukoli ideologií a nejvyššími autoritami pro něj byly spravedlnost a humanismus. Román Cizinec z roku 1942 je prvním Camusovým dílem, jež si získalo přízeň nejširší čtenářské veřejnosti i kritiky, a ze...
Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura
Sobolevičová, Renáta ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Belisová, Šárka (vedoucí práce)
Práci Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura tvoří dvě části - český překlad části francouzského turistického průvodce o Portugalsku, Madeiře a Azorech (Brabis, D. Bosqus, a kol. Portugal, Madre et les Açores. Paříž: Michelin, 2004. Str. 86 - 97) a komentář českého překladu a překladatelského procesu. První části předchází úvod, ve kterém je charakterizován originál jako celek a kde jsou uvedeny důvody, proč jsem si zvolila tento text pro překlad, a překladatelská analýza originálu a celého knižního vydání průvodce. Vnější charakteristika překládaného textu zahrnuje časový a prostorový aspekt, příjemce a funkci originálu. To vše je porovnáváno s potenciálním příjemcem, funkcí aj. českého překladu. Následuje vnitřní charakteristika originálu, kde jsou popisovány mimo jiné jazyky vyskytující se v textu, styl a jazykové funkce textu. Za překladovou částí je popsána zvolená metoda překladu a jednotlivé typy překladatelských problémů včetně jejich řešení, které jsou rozděleny do dvou velkých skupin - první skupina zahrnuje problémy vyplývající z odlišností jazykových systémů češtiny a francouzštiny, druhá část se věnuje problémům způsobeným přítomností portugalského jazyka v originále. Po vysvětlení několika dalších překladatelských problémů a jiných změn, které bylo nutné při překladu do češtiny...
Komentovaný překlad: Válka v krajkách. Výstroj a výzbroj vojáků francouzského Královského domu a pěchoty za vlády Ludvíka XV. a Ludvíka XVI. a britské a pruské pěchoty v letech 1700-1800
Přibylová, Marie ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Belisová, Šárka (vedoucí práce)
Práce Komentovaný peklad: Válka v krajkách. Výstroj a výzbroj voják francouzského Královského domu a pchoty za vlády Ludvíka XV. a Ludvíka XVI. a britské a pruské pchoty v letech 1700-1800 se skládá ze dvou ástí: eský peklad zmínné publikace a odborný komentá tohoto pekladu. Komentá se soustední na rozdíly mezi obma jazyky (francouzština a eština) a z nich vyplývající pekladatelské strategie a posuny. Popisuje strukturu textu (jak celé knihy, tak vybrané ásti) a uvádí informace o autorech a nakladatelství. Co se týe pekladu, zvláštní pozornost byla vnována gramatickým, lexikologickým, terminologickým, stylistickým a faktografickým aspektm pekládaného textu, jeho kohezi a koherenci, stejn jako chybám a nejasnostem, které se v nm vyskytly. Zmínny jsou motivy pro výbr textu a dvody pro pesvení o dležitosti pekladu. Následuje struný závr a seznam použité literatury.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 142 záznamů.   začátekpředchozí122 - 131dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.