Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 220 záznamů.  začátekpředchozí115 - 124dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Das Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung
Bukovská, Karolína ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tuto bakalářskou práci tvoří komentovaný překlad tří kapitol z výstavního katalogu Das Frauen- Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung. Katalog obsahuje texty ze stálé výstavy, jež byla v roce 2013 otevřena na místě bývalého nacistického koncentračního tábora (v dnešním Památníku Ravensbrück). Výstava mapuje historii tohoto ženského tábora i životní podmínky vězeňkyň. Bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu vybraných kapitol z němčiny do češtiny a odborného komentáře. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu německé translatoložky Christiane Nordové, popis překladatelské metody a postupů a typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský posun, překladatelský problém, Ravensbrück, koncentrační tábor, nacionální socialismus, druhá světová válka
Vysokorychlostní akviziční systém
Svoboda, Tomáš ; Kováč, Michal (oponent) ; Kubíček, Michal (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se zaměřuje na návrh vysokorychlostního akvizičního systému za použití obvodu FPGA a vysokorychlostního A/D převodníku s moderním rozhraním JESD204B. Vzhledem k požadované rychlosti vzorkování naráží práce na omezené možnosti dnešní součástkové základny. V práci je proto provedena studie trhu dnes dostupných obvodů a hotových modulů. Výsledný návrh je postaven na bázi dostupných vývojových modulů, pomocí kterých je dosaženo vzorkovací rychlosti až 5 GSa/s při 12bitovém rozlišení. Získaná data jsou zaslána do počítače přes rozhraní Ethernet za použití lwIP stacku a jádra TEMAC na procesoru Microblaze.
Srovnání (a historická podmíněnost) výstupů ze strojových překladačů
Kyselová, Soňa ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kuboň, Vladislav (oponent)
Předmětem této diplomové práce je strojový překlad, jehož výzkumu se lingvistika (a později i translatologie) věnuje poměrně dlouho a který se v posledních letech dostal i do popředí zájmu širší veřejnosti. Cílem této práce je postihnout vývoj kvality výstupů z veřejně dostupných překladačů v čase. Teoretická část se proto nejprve zabývá strojovým překladem obecně, tedy základními definicemi, stručnou historií a možnými přístupy, poté jsou představeny veřejně dostupné online překladače a metody hodnocení kvality strojového překladu. V závěru této části je popsán metodologický model pro část empirickou. V empirické části se na vzorku překladů vyhotovených s využitím veřejně dostupných online překladačů ověřuje, jak se vybrané překladače vypořádají s jednotlivými textovými typy a zda dochází ke zlepšení kvality výstupů v čase. Za tímto účelem je provedena jak translatologická analýza překladů, která zohledňuje textový typ, sémantickou, lexikální, stylistickou a pragmatickou rovinu, tak hodnocení na stupnici za účelem zhodnocení celkové použitelnosti překladu. V závěru práce jsou porovnány a shrnuty výsledky empirické studie. Na základě tohoto srovnání jsou vyvozeny závěry a nastíněny obecné tendence vyplývající z empirické části práce.
Zfilmování literární díla jakožto forma intersémiotického překladu
Klofáč, Jan ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato interdisciplinární práce, která čerpá z translatologie, sémiotiky, estetiky, literární a filmové vědy, se věnuje intersémiotickému překladu. Práce se pokusí popsat, vysvětlit a zařadit tento druh překladu v rámci současné teorie překladu a aplikovat tyto poznatky na konkrétní překladatelskou situaci. Touto situací je srovnání mezijazykového překladu z anglického do českého jazyka a intersémiotického překladu, kterým je filmová adaptace románu. Teoretickým východiskem této práce jsou zejména díla Antona Popoviče, dále pak Romana Jakobsona, Jana Mukařovského, Jiřího Levého a Patricka Cattrysseho (dále viz bibliografie). Podle teorie Antona Popoviče lze literární dílo i filmovou adaptaci označit za dva druhy metatextu. Sémioticky tyto metatexty sestávají z obsahu (příběhu) a formy (výrazu). V produktu překladu lze nalézt posuny na obou těchto úrovních, které tak poslouží jako zdroj pro důkladnou analýzu. Práce si neklade za cíl hodnotit, ale popsat posuny v rámci intersémiotického a mezijazykového překladu. Hlavní hypotézou, jejíž platnost si tato práce klade za cíl ověřit, je předpoklad, že některé posuny jsou společné oběma typům převodu, zatímco k jiným dochází pouze v rámci jednoho z nich. Dále budeme ověřovat hypotézu, že je i navzdory těmto rozdílům teoreticky výhodné, považovat...
Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby
Řeřichová, Michaela ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této diplomové práce je dvoudílný román Heidi's Lehr- und Wanderjahre (1880) a Heidi kann brauchen, was es gelernt hat (1881) švýcarské autorky Johanny Spyriové a jeho dva české překlady z let 1933/34 a 1971. Teoretická část se nejprve zabývá osobností a dílem autorky románu, následně je výchozí text pro analýzu zasazen do kulturněhistorického a literárního kontextu doby a zkoumán z literárněvědného i lingvistického hlediska. Na pozadí dobových překladatelských norem jsou představeny oba překlady i osobnosti jejich autorů. V souvislosti s novějším překladem je do struktury práce zahrnuta i problematika adaptace a manipulace s textem. Pozornost je věnována rovněž specifikům překladu literatury pro děti a recepci originálního textu i překladů. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy vybraných úseků originálu a překladů a závěrečného srovnání obou českých verzí.
Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu
Krchová, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem diplomové práce je vypracovat translatologickou analýzu českého a německého překladu norského románu Roye Jacobsena De usynlige, který v roce 2013 vydalo nakladatelství Cappelen Damm. Nejprve je představen autor románu a jeho tvorba včetně analyzovaného díla. Poté jsou uvedeny medailonky překladatelů (Jarka Vrbová, Gabriele Haefs, Andreas Brunstermann) a rozhovory s nimi o překládání zkoumaného románu. Stěžejní částí práce je translatologická analýza, která se zaměřuje na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. Vycházíme přitom z teorie Jiřího Levého o věrném a volném překladu. Na základě analýzy je stanovena překladatelská metoda v obou překladech a rozdíly mezi překladem z norštiny do češtiny a z norštiny do němčiny. Práce též nabízí řadu podnětů z oblasti nakladatelské praxe.
Star height
Svoboda, Tomáš ; Holub, Štěpán (vedoucí práce) ; Žemlička, Jan (oponent)
Prezentujeme jistou rodinu jazyků a ukazujene, že pro tyto jazyky existuje nekonečná hierarchie hvězdných výšek. Důkaz byl poprvé proveden pány Dejeanem a Schützenbergerem. Nově byl přeformulován Sakarovitchem, který některé části přenechal čtenáři pro podrobnější prozkoumání. Tato práce rozvádí ony části a poskytuje podrobnější důkazy. Zejména se zaměřujeme na konstrukci racionálních výrazů s hvězdnou výškou daného jazyka. Také srovnáváme hvězdnou výšku a zobecněnou hvězdnou výšku a rozdíl v dosažených výsledcích pro tyto dva podobné koncepty.
Zhodnocení faktorů ovlivňujících intenzitu poškození porostů na území podniku Kolowratovy lesy
Svoboda, Tomáš
Práce hodnotí faktory ovlivňující intenzitu poškození porostů jelenem evropským a jelenem sikou na území podniku Kolowratovy lesy. V práci je srovnána populační hustota obou druhů zvěře, zjištěná méně využívanou metodou počítání hromádek trusu na pruhovém transektu, kdy výsledné stavy nekorespondují se stavy z podkladů dodaných vlastníkem honiteb. Zjištěná populační hustota je dále porovnávána s počtem dřevin poškozených ohryzem kůry. Výsledkem tohoto porovnání je zjištění, že škody nestoupají úměrně s počtem zvěře. Práce se uzavírá návrhem opatření ke snížení škod, vzniklých na dřevinách ve zkoumané lokalitě.
Biologické vlastnosti karcinomu vaječníku a jejich vztah k terapii
Bartáková, Alena ; Bouda, Jiří (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Strukturovaný souhrn Hypotéza studie Nádorové kmenové buňky jsou subpopulací nádorových buněk (Cancer stem cells - CSCs), která zodpovídá za metastazování tumoru, recidivu onemocnění a vznik chemorezistence. CSCs lze detekovat pomocí povrchových znaků imunohistochemicky. Důležitým povrchovým znakem CSCs je CD44 (standardní forma - CD44s). Předpokládáme, že CD44(s) by mohl být vhodným prognostickým markerem tumoru a možným markerem vzniku chemorezistence. Cíl studie 1. Vytvořit reprezentativní soubory vzorků primárního karcinomu ovaria a vzorků metastáz těchto tumorů, s odpovídajícím follow-up pacientek. 2. Ověřit na daném souboru zavedené prognostické faktory (věk, stadium onemocnění, histologický typ, stupeň diferenciace, pooperační nádorové reziduum) pro interval bez nemoci (DFI - disease free interval) a celkové přežití (OS - overall survival). 3. Zhodnotit expresi CD44 v primárním tumoru a v metastázách a zhodnotit její vzájemnou závislost v obou tkáních. 4. Zhodnotit vztah exprese CD44 k zavedeným prognostickým faktorům. 5. Zhodnotit expresi CD44 a její vztah k celkovému přežití, intervalu bez nemoci a chemorezistenci. Pomocí statistických analýz najít vhodnou hranici stanovení pozitivity CD44 pro prognózu OS, DFI a vzniku chemorezistence. Zhodnotit přínos metody pro praxi. Soubor a metodika Byla...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 220 záznamů.   začátekpředchozí115 - 124dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.