Název:
Portugalsko-český slovník brazilské portugalštiny. Písmeno P, strany 886-926 z Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (p - pelechar)
Překlad názvu:
Portuguese-Czech Dictionary of Brasilian Portuguese.Letter P, pages 886-926 from Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (p - pelechar)
Autoři:
Výstupová, Lucie ; Svobodová, Petra (vedoucí práce) ; Válová, Karolina (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2023
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato bakalářská práce se zabývá problematikou tvorby překladového slovníku, která je zde realizovaná na překladu brasileirismů do češtiny. V první kapitole je tento proces popsán z teoretického hlediska a zaměřuje se zejména na různá pravidla, kterých by se měl lexikograf při práci držet. Také jsou zde popsány postupy, pomocí kterých vznikají jednotlivá slovníková hesla. Poté následuje samotný úsek překládaných hesel, kde autorka nabyté teoretické znalosti demonstruje v praxi. Překládané brasileirismy vycházejí ze slovníku Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa, ale jsou aktualizovány pomocí novějšího papírového slovníku Dicionário Houaiss da língua portuguesa a dalších internetových zdrojů a slovníků. V závěrečné kapitole se autorka prostřednictvím komentářů zaměřuje na problematické jevy, se kterými se při zpracovávání hesel setkala, a zdůvodňuje svá řešení, pro která se rozhodla. Největší pozornost je věnována aktualizaci hesel z výchozího slovníku vydaného roku 1951. Hesla bylo nutné ověřovat v novějších zdrojích, čímž došlo k vypuštění některých hesel, která ztratila geografickou příznakovost. Naopak díky většímu množství sekundárních zdrojů byla mnohá hesla rozšířena o další významy, které výchozí slovník neuváděl. Největší skupinu brasileirismů z překládaného úseku tvořili zástupci...This bachelor thesis deals with the issue of creating a translation dictionary, which is exemplified here by translating Brazilian idioms into Czech. In the first chapter, this process is described from the theoretical point of view and focuses on the various rules that a lexicographer should adhere to while creating a dictionary. The procedures used for creating individual dictionary entries are described as well. Following the first part with a section dedicated to translated entries, the author puts the theoretical knowledge into practice. Translated Brasilierisms are based on the Pequeno Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa but are updated using the newer paper dictionary Dicionário Houaiss da língua portuguesa and other online resources and dictionaries. In the final chapter, the author comments on the problems she encountered while processing dictionary entries and justifies the solutions she chose for these problems. The greatest attention is paid to updating the entries from the default dictionary published in 1951. The entries were compared with entries from newer resources which resulted in the omission of some entries that had lost their geographical specificity. On the other hand, thanks to the greater number of secondary sources, many entries have been expanded to include additional...
Klíčová slova:
brasileirismy|Brazílie|slovník|portugalština; brasilianisms|Brazil|dictionary|Portuguese