Original title:
Participiální konstrukce z kontrastivního hlediska na příkladu překladů Güntera Grasse
Translated title:
The participle constructions from a comparational point of view using the example of Günter Grass' translations as a case study
Authors:
Novotný, Tomáš ; Tichák, Viktor (advisor) ; Hejhalová, Věra (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2022
Language:
ger Abstract:
[eng][cze] The contrastive analysis of the free participle I-phrases in German and their translation equivalents in Czech comprises the core of this bachelor's thesis. The introduction highlights the reasons for the choice of the theme, explains the goal of the thesis and provides description of its individual parts. The description of the key attributes of the free participle I-phrases in German and the transgressives of simultaneity in Czech constitutes the majority of the theoretical part. Their common attributes are then used to show their semantic proximity. The methodology highlights the means and procedures used in the individual parts of the analysis. The quantitative analysis consists mainly of the numeral comparison of the phrase types and word forms from the analysed sample, that occur as equivalent forms within the translations of the chosen three books from Grass. In addition to that the decline in use of the free participle Iphrases and the transgressives of simultaneity within the analysed sample is also discussed here. The qualitative analysis shows the equivalence of all the different types of translation from the analysed sample with the original forms using a wide range of paraphrases and explanations. At the end the results of the analysis are summarised and compared with the initial statement of...Jádro této bakalářské práce tvoří kontrastivní analýza volných spojení příčestí přítomného v němčině a jejich překladových ekvivalentů v češtině. V úvodu je odůvodněna volba tématu a vytyčen cíl práce. Jsou zde také popsány jednotlivé části práce. V teoretické části jsou především popsány klíčové vlastnosti volných spojení příčestí přítomného v němčině a přechodníků přítomných v češtině. Na základě společných vlastností je zde také znázorněna jejich sémantická blízkost. V metodologické části jsou popsány prostředky a postupy použité v jednotlivých částech analýzy. V kvantitativní analýze se na základě počtu srovnávají typy frází a slovní tvary z analyzovaného vzorku, které se v českých překladech třech vybraných Grassových knih vyskytují jakožto ekvivalentní tvary. Kromě toho se v této části práce také hovoří o poklesu užívání volných spojení příčestí přítomného a přechodníků přítomných uvnitř analyzovaného vzorku. V kvalitativní analýze je u všech v analyzovaném vzorku se vyskytujících typů překladu pomocí nejrüznějších parafrází a vysvětlení znázorněna jejich ekvivalence s původními tvary. Na konci jsou výsledky práce shrnuty a porovnány s výchozí tezí. Poté je ještě nabídnut krátký pohled do budoucnosti. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Keywords:
translation|participle constructions|contrastive analysis|grammar books|InterCorp|German|Czech|transgressives; Übersetzung|Partizipialkonstruktionen|kontrastive Analyse|Grammatiken|InterCorp|Deutsch|Tschechisch|Transgressive
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/178045