Název:
Česká přísloví a jejich německé ekvivalenty. Lexikografická analýza SČFL
Překlad názvu:
Czech proverbs and their German equivalents. A lexicographic analysis of the SČFL
Autoři:
Kodadová, Ludmila ; Šemelík, Martin (vedoucí práce) ; Šichová, Kateřina (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2020
Jazyk:
ger
Abstrakt: [eng][cze] This diploma thesis is focused on the analysis of German language equivalents of Czech proverbs in the dictionary of František Čermák Dictionary of Czech Phraseology and Idiomatics 4 (DCPI 4). The introductory part of the thesis characterizes proverbs as a phraseological unit and reflects the current state of Czech and German paremiography on the basis of selected dictionaries. Another theoretical starting point is the issue of equivalence, which in contrastive phraseology or, more precisely, paremiology plays an important role. The analytical part contains of multi-level analysis of German language equivalents of the Czech paremiological minimum in DPCI 4. Equivalents were verified using Hugo Siebenschein's Great Czech-German Dictionary, Duden 11, Hans Schemann's German Idiomatics, the corpuses InterCorp and DeReKo and the Google full-text search engine. The aim of this thesis is to evaluate the current state of German-language equivalents in DCPI 4 and offer possible suggestions for improvement. The chosen approach is therefore not only contemplative, but also constructive. Keywords lexikology, phraseology, paremiology, lexicography, phraseography, Corpus Linguistics, equivalencePředkládaná práce se zabývá analýzou německojazyčných ekvivalentů českých přísloví ve slovníku Františka Čermáka Slovník české frazeologie a idiomatiky 4 (SČFI 4). Úvodní část práce charakterizuje přísloví jako frazeologickou jednotku a reflektuje současný stav české i německé paremiografie na základě vybraných slovníků. Dalším teoretickým východiskem je problematika ekvivalence, která v kontrastivní frazeologii, resp. paremiologii hraje důležitou roli. Analytická část sestává z několika úrovňové analýzy německojazyčných ekvivalentů českého paremiologického minima v SČFI 4. Ekvivalenty jsou ověřovány pomocí slovníků Velký česko-německý slovník Huga Siebenscheina, Duden 11 a Deutsche Idiomatik Hanse Schemanna, pomocí korpusů InterCorp a DeReKo a internetového fulltextového vyhledávače Google. Cílem práce je tak zhodnotit stávající stav německojazyčných ekvivalentů v SČFI 4 a nabídnout možné návrhy na zlepšení. Zvolený přístup je tedy nejen kontemplativní, ale i konstruktivní. Klíčová slova lexikologie, frazeologie, paremiologie, lexikografie, frazeografie, korpusová lingvistika, ekvivalence
Klíčová slova:
Lexikologie|Phraseologie|Parömiologie|Lexikographie|Phraseographie|Korpuslinguistik|Äquivalenz; lexicology|phraseology|paremiology|lexicography|phraseography|Corpus Linguistics|equivalence