Název:
Překlad v oblasti gastronomie: francouzské varianty jídelních lístků v pražských restauracích
Překlad názvu:
Translating gastronomy: French Versions of Menus in Prague's Restaurants
Autoři:
Georgievová, Jana ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2018
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce se zabývá translatologickými aspekty vícejazyčných jídelních lístků v kontextu české kultury. Teoretická část zkoumá tento problém z několika hledisek: kulturního, sociologického, marketingového, odborně-terminologického a jazykového. Empirická studie se zaměřuje konkrétně na dvojici čeština - francouzština. Mapuje dostupnost jídelních lístků, tištěných i na internetu, ve francouzštině ve stravovacích zařízeních na vymezeném území v centru Prahy v poměru k jiným jazykovým verzím a analyzuje jejich kvalitu. Těžištěm studie je analýza překladatelských postupů při převodu českých gastronomických reálií do francouzštiny: adaptace, exotizace/naturalizace, explicitace a další postupy. Analýza pracuje s teorií skoposu a zaměřuje se na pragmatiku výsledného textu s ohledem na charakteristiku předpokládaného recipienta textu. Zvláštní pozornost bude věnována kulturní vázanosti pojmů (česká specialita, francouzská specialita, specialita ze třetí země) a vlivu nerodilého překladu na kvalitu jídelních lístků.The Master's thesis deals with the translatological aspects of multilingual menus in the context of Czech culture. The theoretical framework of the thesis offers several approaches to the topic: cultural, sociological, marketing, terminological and linguistic. Empirical research focuses on the Czech - French language-pair. The study maps online accessibility of French language menus in Prague's restaurants, compares their accessibility to those in other languages and analyses the quality of French translations. The crux of the study is an analysis of various strategies for translating Czech gastronomic terms into French, including adaptation, exoticization/naturalisation, and explication, among others. The analysis is based on Skopos theory and the pragmatics surrounding the supposed receiver of the final text. The study also concentrates on culturally specific terms (Czech specialties, French specialties, third country specialties) and the effect of non-native translators on the quality of the menu.
Klíčová slova:
překlad českých reálií|gastronomie|francouzština; translating Czech culture|gastronomy|French