Název:
Tlumočení z listu - dvojí převod
Překlad názvu:
Sight translation - double transfer
Autoři:
Hradecká, Emma ; Čeňková, Ivana (oponent) ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2008
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] V naší diplomové práci s názvem Tlumočení z listu - dvojí převod jsme se zabývali jedním typem tlumočení. Tento typ bývá mezi teoretiky často opomíjen, přesto je pro svou dichotomickou povahu považován za velmi obtížný. Charakteristický rys tohoto typu tlumočení, převod nejen z jednoho jazyka do druhého, ale i z podoby psané do podoby mluvené, jsme zkoumali konkrétně na syntaktických charakteristikách textů, jelikož právě v syntaxi se rozdíly mezi psanými a mluveným projevy projevují nejvíce. Náš výzkum je čistě kvalitativní, na jeho začátku jsme si nestanovili žádné hypotézy. Naším cílem je pouze popsat stávající situaci pro převod z anglického do českého jazyka. Jako metodu výzkumu jsme si zvolili pozorování, protože ta nám na rozdíl od experimentu zaručuje nižší množství proměnných. Empirický materiál pro náš výzkum jsme získali dlouhodobým nahráváním studentů skládajících Státní závěrečnou zkoušku na Ústavu translatologie se specializací tlumočník. Skupiny originálů a tlumočnických výkonů jsme pro zajímavost doplnili také neúplnou skupinou oficiálních překladů původních textů. V teoretické části jsme stručně charakterizovali tlumočení z listu, zaměřili se na charakteristiku psaných a mluvených projevů, zabývali jsme se nesouměrností českého a anglického systému v oblasti polovětných konstrukcí a...In this thesis we addressed the subject of sight translation. This special type of interpreting is often not given adequate academic attention even though it can be considered one of the most difficult exercises due to its dichotomic character. Sight translation is not mere transfer from one language to another, it is also transfer from written mode to oral mode. The most important characteristics, as well as the largest area of differentiation, of written and oral texts is syntax. Therefore, we centred our research on this issue. Our research is qualitative, with no hypothesis. We merely describe the situation in sight translation from English into Czech. We chose non-participant observation as the method of our research, thus decreasing the number of variables. The observation took place from January 2006 to September 2007 during State Final Exams at the Department of Translation Studies of the Charles University in Prague. All students specialized in interpreting. The empirical material consists of 13 original texts, 13 interpreters' renditions and 4 official translations that were available on official websites of the relevant institutions. In the theoretical part of our thesis we briefly characterise sight translation, drawing mainly on the doctoral thesis of Jimenez-Ivars (1999). Then we discuss the...