National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.01 seconds. 
Reception of Czech literature in Spain considering the mediating role of German
Vavroušová, Petra ; Králová, Jana (advisor) ; Prokop, Josef (referee) ; Martino Alba, Pilar (referee)
The objective of the present doctoral thesis is to describe the reception of Czech literature in Spain between 1900 and 2015 with a special emphasis on German as a mediating language for translation between Czech and Spanish, placing Czech research of this phenomenon into a broad international context of investigating the role of languages and cultures in multilingual communities. The thesis further explores issues partially covered by previous research (Uličný 2005, Špirk 2011, 2014, Cuenca 2013). The theoretical part first provides a short historical context of both countries, commenting on their bilateral relations during the 20th century, analysing the publishing sector and describing the official censorship. It then provides a detailed investigation of indirect translations and introduces diverse methods in which they can be explored, highlighting the importance of paratextual material, that is paratexts (Genette 1982, 1987) and metatexts (Popovič 1975, 1983), and the influence of censorship and dominant ideology (Abellán 1980, 1982, 1987; Neuschäfer 1994). Methodologically, the present work relies on Czech and Slovak translation studies (Levý, Popovič) and the Spanish TRACE project (Rabadán, Merino). The empirical part uses the methodological tools of critical discourse analysis, author's...
Semantic and stylistic shifts in second-hand translations (based on examples of Dutch books translated into Czech via German translations)
Knechtlová, Eva ; Rakšányiová, Jana (advisor) ; Schürová, Petra (referee)
(in English): This Thesis deals with the phenomenon of indirect translation. Since indirect translation is still relatively common in the Czech culture, but at the same time rather understudied, the aim of this Thesis is to describe the phenomenon in more detail and with the help of an actual text analysis to investigate the influence this method has on the final translation. Two texts were chosen for the analysis, both written by the Dutch historian Johan Huizinga, being a characteristic sample of the bibliography of Czech indirect translations of Dutch written works. Compiling this bibliography was one of the tasks of this Thesis. It documents the extent to which indirect translation was used in past and present, and it also shows what kind of texts are most likely to be translated indirectly. Finally, the chosen texts were reduced (using sample method) to fragments that were then analysed in terms of stylistic and semantic shifts. According to the analysis the most common shifts appeared to the stylistic ones, mostly those that result in weakening the original style of the author in favour of the translator's own style. What the semantic shifts concerns, in comparison with the mediating translation they seem to occur twice as often in the mediated translation.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.