Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu)
Knechtlová, Eva ; Rakšányiová, Jana (vedoucí práce) ; Schürová, Petra (oponent)
(česky) Tato diplomová práce se zabývá fenoménem překladu z druhé ruky. Protože jde o jev v české kultuře stále poměrně rozšířený, ale dosud málo prozkoumaný, cílem této práce je celý fenonomén překladu z druhé ruky blíže popsat a pomocí konkrétní textové analýzy také přispět k představě o tom, jaký vliv tato překladatalská metoda má na výsledný překladový text. K analýze byly vybrány dva texty od nizozemského historika Johana Huizingy. Tyto texty byly zvoleny jako reprezentativní vzorek vybraný na základě bibliografie českých zprostředkovaných překladů nizozozemsky psaných děl, jejíž sestavení bylo také součástí této diplomové práce. Tato bibliografie dokumentuje rozšířenost fenoménu nepřímého překladu v minulosti i současnosti a ukazuje, jaký typ textů se tímto způsobem nejčastěji překládá. Z vybraných knih bylo metodou sondy zvoleno několik kratších fragmentů, na kterých pak byly sledovány výrazové a významové posuny. Při analýze bylo zjištěno nejvíce posunů výrazových, a to hlavně směrem k upřednostňování překladatelova stylu na úkor stylu originálu. V případě posunů významových se ukázalo, že jejich množství v obou zkoumaných překladech stouplo oproti překladu zprostředkujícímu na dvojnásobek.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.