National Repository of Grey Literature 41 records found  beginprevious32 - 41  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
The cultural dimension of the original. Its role in consecutive interpreting into the interpreter's mother tongue and active foreign language, with focus on everyday life cultural aspects
Krizová, Anna ; Čeňková, Ivana (referee) ; Sládková, Miroslava (advisor)
V této práci se zabýváme kulturními aspekty, které mohou ovlivnit výkon při konsekutivním tlumočení, konkrétně reáliemi každodenního života. V teoretické části nejprve definujeme pojem kultura ve vztahu k translatologii. Mezi různými kulturami existují větší či menší rozdíly a chápání světa a skutečnosti se podle příslušníků různých kulturních společenství liší. Je úlohou překladatele, aby tyto rozdíly překlenul a umožnil mezi osobami úspěšnou komunikaci. Aby svému úkolu dostál, má k dispozici určité množství překladatelských postupů, které však musí volit obezřetně a s ohledem na znalosti a očekávání adresátů. Úloha tlumočníka je o to těžší, že na volbu adekvátního řešení nemá příliš času. Konsekutivní tlumočník má sice možnost požádat řečníka o upřesnění, nemůže si však na rozdíl od překladatele danou reálii dohledat. Práce se věnuje ověření pracovní hypotézy, podle které se profesionální tlumočníci díky bohatším zkušenostem z oblasti tlumočení dopustí méně chyb a vynechávek a ze strategií častěji použijí ekvivalenci nebo vysvětlení, zatímco studenti častěji převedou reálii jako takovou (pomocí transference nebo doslovného překladu) i v případech, kdy tato reálie jako taková v přijímající kultuře neexistuje. Hypotéza se vztahuje na tlumočení v obou směrech. V empirické části popisujeme
The Czech EU presidency from the point of view of interpreters and delegates
Trubková, Jana ; Sládková, Miroslava (referee) ; Čeňková, Ivana (advisor)
Between January and June 2009, the Czech Republic assumed the rotating presidency of the European Union. All the meetings within the EU framework, of the ministers of the member states and of the work groups were led by Czechs. This semester represented an exceptional challenge in diplomatic and organizational terms. The present report concentrated on the objective of responding to the question: What were the greatest challenges faced by the interpreters who performed interpretation services from and to Czech? Because Czech was the language which served as the bridge between European delegates to the Czech presidency, the interpreters were an important link for the success of all the meetings. In Brussels, interpreting services were provided by Czech language interpreters belonging to DG SCIC and in the Czech Republic interpreting services were rendered at lower level meetings by a Czech provider of interpreting services, Artlingua. For this report we have used surveys to ascertain the interpreters' opinions with regard to their interpretation service experience during the Czech presidency, as well as to ascertain the delegates' opinions about the interpreting services rendered. Likewise, we compared the opinions of the Czech delegates with those of the foreign delegates. We replied that the services...
KISS: Interpreter's strategy during the interpreting into the mother tongue and into the B language
Malkovská, Alžběta ; Sládková, Miroslava (referee) ; Čeňková, Ivana (advisor)
This thesis focuses on the topic of the KISS strategy ("Keep it short and simple") as a hypothetical ideal solution for simultaneous interpreting into the active language. The purpose of this theoretical and empirical study is to describe the issue of interpreting into the active language (B language) and the strategies used in simultaneous interpreting, with emphasis on the KISS strategy. The paper is divided into two parts: theoretical part and empirical part. In the theoretical part, we set up the working hypothesis that we will confirm or disprove in the empirical part. We suppose that the KISS strategy is the ideal and predominant mechanism used for interpreting into the B language. The "retour" or interpretation into the active foreign language presents one of the most discussed topics on the field of interpretation theory. For a long time, Western Europe has been under the influence of the Interpretive Theory of Translation based at the ESIT in Paris. The Interpretive Theory of Translation was followed by many theoreticians and practicians who considered the "retour" to be a non-standard or even inadmissible direction of interpreting. The situation changed after the fall of the Berlin Wall and the onset of the globalization, and the interpretation into the B language has gradually become an everyday...
Semantic and pragmatic aspects of the prosodic component of the message in simultaneous interpretation
Marešová, Julie ; Sládková, Miroslava (referee) ; Čeňková, Ivana (advisor)
Julie Marešová, Semantic and Pragmatic Aspects of the Prosodic Component of the Message in Simultaneous Interpreting, Institute of Translation Studies, Faculty of Arts and Philosophy, Charles University, Prague, 2009 The thesis focuses on the prosodic component of the message in SI from the point of view of the speech listener, the interpreter and the interpretation listener. First we described the general function of prosody and its role in SI. We mentioned Gile's Effort model which is closely related to the prosody of source speech. We also considered the interpretation quality assessment from the point of view of the final client. The empirical part is focused on the way the prosodic character of the source speech influences the interpreter's work and whether the same influence can be seen in the client's assessment of the interpretation. Using computer analysis (computer programme PRAAT) and retrospective questionnaires we have found out that the interpreters are completely aware of the source speech prosody. If the prosody is unnatural or inadequate it raises the demands on concentration and understanding and makes interpretation more difficult. We did not confirm the hypothesis that source speech prosody is reflected during SI in the same way. There was a large diversity in the assessments by the...
Audio description of dilms for the visually impaired
Hostová, Ľudmila ; Sládková, Miroslava (referee) ; Čeňková, Ivana (advisor)
In this thesis its author presents the first theoretical study of audio description (AD) in the Czech Republic. The aim of this paper is to summarize current international knowledge of AD, explore the status quo in the Czech Republic, assess applicability of the international experience in the Czech environment and, finally, propase further steps to be taken in order to enhance AD practice and theoretical research in the Czech Republic. Audio description i s a form of translation where, to quote J oel Snyder' s pa per, visual is made verbal. As such, it plays an important role in today's society: to people with visual impairment AD conveys information that would otherwise be inaccessible. Audio description facilitates access to culture and, in a broader sense, helps integrate the visually impaired into the society. In addition, AD in some countries serves as a learning tool for non-native speakers and for students with learning difficulties. Given its integrative potential, it is highly desirable to promote audio description and ensure its professional quality. As of today, several major countries, such as the United States, the United Kingdom, Spain, and Germany have taken a clear structured approach to audio description. The model for development of AD is the United Kingdom, where a tenth of digital...
Experience of simultaneous interpreting into "B" languages. Interpretation in the EU institutions
Kodym, Jakub ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Sládková, Miroslava (referee)
Tato diplomová práce se zabývá tématem, které je v letech po rozšíření Evropské unie velmi aktuální, přesto je velmi málo teoreticky i empiricky zpracováno. Po vymezení pojmu tlumočení do cizího jazyka (tzv. "retouru") a jeho přijímání translatology a tlumočnickou obcí je nejprve podán přehled historie a současného kontextu tlumočení v Evropské unii. Následující část je věnována kritickému přehledu translatologických teorií ve vztahu ke směru tlumočení - touto otázkou se dosud specificky zabývalo překvapivě málo teoretických prací. Proto bylo nezbytné před formulováním hypotéz pro náš empirický výzkum provést jakousi syntézu dosavadního stavu bádání nejen přísně translatologického (zejména deverbalizační teorie pařížské školy a Gilélv model úsiiO, ale také v oblasti očekávání posluchač(} a vnímané kvality tlumočení. Vedle toho hypotézy čerpaly z některých současných psycholingvistických teorií o využití fonologické paměti (zejména Baddeleyova modelu artikulační smyčky). Na základě těchto teoretických poznatkél byl formulován výzkumný předpoklad, že tlumočníci pracující pro evropské instituce jsou fakticky bilingvní, proto neexistují větší rozdíly v kvalitě obou směrél tlumočení a preference tlumočení do A není založena na objektivních faktorech, a že při poslechu v rodné řeči lze lépe využít fonologickou...
Culture and interpreting cultural factors in interpreting into the mother tongue and into a foreign active language
Ďoubalová, Jana ; Sládková, Miroslava (referee) ; Čeňková, Ivana (advisor)
Tato diplomová práce rozebírá vlivy kultury na tlumočení, konkrétně pak na tlumočnické strategie při převodu institucionálních pojmů. Kultura je komplexní společenský jev, který určuje naše chápání vnějšího světa. Členové jednotlivých kulturních společenství sdílejí stejný způsob života a hodnoty, kterými se liší od jiných kulturních společenství, přičemž hlavním jednotícím prvkem a vnější projevem těchto společenství je jazyk. Definujeme-li tlumočení jako zprostředkování mezikulturní komunikace, je zřejmé, že tlumočník musí disponovat rozsáhlými znalostmi kultur, mezi jejichž jazyky pracuje, a rovněž chápat složité procesy, které v mezikulturní komunikaci probíhají. Tato práce se zaměřuje jak na kulturu všeobecně a na vztahy mezi kulturou, jazykem a myšlením, tak i konkrétněji na kulturní souvislosti Evropské unie, na vlivy rozdílů kulturně-jazykových společenství při tlumočení pro EU a mezinárodní organizace obecně a na multikulturní aspekty tlumočení při "retouru" do cizího aktivního jazyka.
Transfer of stylistic components of political speeches in simultaneous interpreting: research on French-Czech documents
Burget, Aleš ; Čeňková, Ivana (referee) ; Sládková, Miroslava (advisor)
Tématem této diplomové práce Je stylová složka řečnických projevů politického zaměření a problematika jejího převodu při simultánním tlumočení z francouzštiny do češtiny. Práce je teoreticko empirická. V první části se pokusíme definovat a charakterizovat zkoumaný žánr s ohledem na faktory, které mají vliv na průběh mezijazykového převodu. Zaměříme se zejména na pragmatické aspekty řečnických projevů a na možnost existence rozdílů mezi nimi v závislosti na jazyce a na kulturně jazykové příslušnosti řečníka. Vycházíme z předpokladu, že mezi francouzštinou a češtinou existují rozdíly ve způsobu vyjádření subjektivních postojů autora prostřednictvím stylisticky příznakových, expresivních jazykových prostředků. Domníváme se, že ve francouzských řečnických projevech se expresivní a emocionální složka projevuje častěji a s větší intenzitou. Projevy českých řečníků jsou naopak stylisticky neutrálnější. Naším cílem je tuto hypotézu ověřit. Repertoár prostředků subjektivně motivované aktualizace výrazu je velmi bohatý, od prostředků mimojazykových (posturika, proxemika) přes parajazykové (intonace, melodie) až po verbální. Na základě vědeckých pramenů se pokusíme o co nejucelenější přehled těchto aktualizačních postupů. V další části práce se zaměříme na postupy, které umožňují tlumočníkům řešit problémy spojené s...
Daniel Gile's effort model and its application on texts with numerals and enumerations
Puková, Zdeňka ; Sládková, Miroslava (referee) ; Čeňková, Ivana (advisor)
Tato teoreticko-empirická práce se zaměřuje na model úsilí Daniela Gila a jeho aplikaci na simultánní tlumočení textů nasycených číselnými údaji a výčty. V teoretické části model podrobně popisujeme a analyzujeme a aplikujeme jej na simultánní tlumočení. Dále definujeme základní problémy a nedostatky spojené se simultánním tlumočením projevů z francouzštiny do češtiny u textů nasycených číselnými údaji a výčty z hlediska nároků na pracovní kapacitu v důsledku nasycenosti textu i specifik francouzských číslovek a jejich převodu do češtiny. Při tlumočení číselných údajů a výčtů se zvyšují nároky na pracovní kapacitu, zvláště na poslech a analýzu a na paměť, čímž může dojít ke snížení množství kapacity dostupné pro poslech a zpracování následujících částí projevu. Na základě postulátů Gilova modelu úsilí jsme stanovili pracovní hypotézu, podle které v důsledku vzniku deficitního řetězce dojde ke zhoršení kvality přetlumočení u nenáročných úseků, které následují bezprostředně po náročných segmentech obsahujících číselné údaje a výčty. Deficitní řetězec je důsledkem individuálního deficitu u některého z úsilí či celkového zahlcení pracovní kapacity. Dílčí hypotézou je, že výkon profesionálních tlumočníků bude celkově kvalitnější a zhoršení nebude se zvyšující se obtížností úseků předcházejících sledovaným místům...
Media education in terms of language learning using the example of teaching French
Krausová, Alena ; Fenclová, Marie (advisor) ; Váňová, Miroslava (referee) ; Sládková, Miroslava (referee)
The aim o f the thesis is to elaborate the methods o f education o f future teachers in the field o f reception and analysis o f media texts (especially o f the printed media). Even if the school subject media education in the Czech republic has been newly introduced (as well as frequently discussed), the present topic did not find a due place in the curricula at the faculties o f education (preparing the teachers for secondary schools, in particular for grammar schools). The media education may be considered either as a particular school subject or as a component o f relative school subjects, e. g. o f mother or foreign language teaching, civics, history etc. Its contents includes a large scale o f topics - media institutions, functioning o f media channels and media market, critical reading o f media texts, analysis o f the forms o f media manipulation and stereotypes, publicity etc. It is mostly this interdisciplinary approach which situates the media education within the wider picture o f a rather complex study o f language acquisition. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

National Repository of Grey Literature : 41 records found   beginprevious32 - 41  jump to record:
See also: similar author names
5 SLÁDKOVÁ, Markéta
4 SLÁDKOVÁ, Michaela
1 SLÁDKOVÁ, Monika
1 Sládková, M.
6 Sládková, Magdalena
2 Sládková, Marcela
3 Sládková, Marie
5 Sládková, Markéta
1 Sládková, Martina
4 Sládková, Michaela
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.