Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 8 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Rizikové chování u dětí školního věku a možnosti školy je ovlivnit
Doubalová, Jana ; Matoušek, Oldřich (vedoucí práce) ; Večerka, Kazimír (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na zkušenosti žáků šestých a devátých tříd základních škol ve Dvoře Králové nad Labem s projevy rizikového chování. Teoretická část vymezuje pojmy vztahující se k období dospívání, rizikového chování a prevenci. Dále se zabývá postupy při výskytu rizikového chování na základních školách. Praktická část prezentuje výsledky vlastního empirického šetření a nese znaky kvantitativního výzkumu. Cílem výzkumného šetření bylo zjistit, v jaké míře mají žáci 2. stupně základních škol ve Dvoře Králové nad Labem osobní zkušenost s rizikovým chováním. Nástrojem metody sběru dat byl dotazník. Výsledky výzkumného šetření budou přínosem v prevenci rizikového chování na základních školách ve Dvoře Králové nad Labem.
Kulturní dimenze originálu a její převedení při simultánním tlumočení do mateřského jazyka a při tlumočení do aktivního cizího jazyka
Ďoubalová, Jana ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Tato diplomová práce rozebírá vlivy kultury na tlumočení, konkrétně pak na tlumočnické strategie při převodu institucionálních pojmů. Kultura je komplexní společenský jev, který určuje naše chápání vnějšího světa. Členové jednotlivých kulturních společenství sdílejí stejný způsob života a hodnoty, kterými se liší od jiných kulturních společenství, přičemž hlavním jednotícím prvkem a vnější projevem těchto společenství je jazyk. Definujeme-li tlumočení jako zprostředkování mezikulturní komunikace, je zřejmé, že tlumočník musí disponovat rozsáhlými znalostmi kultur, mezi jejichž jazyky pracuje, a rovněž chápat složité procesy, které v mezikulturní komunikaci probíhají. Tato práce se zaměřuje jak na kulturu všeobecně a na vztahy mezi kulturou, jazykem a myšlením, tak i konkrétněji na kulturní souvislosti Evropské unie, na vlivy rozdílů kulturně-jazykových společenství při tlumočení pro EU a mezinárodní organizace obecně a na multikulturní aspekty tlumočení při "retouru" do cizího aktivního jazyka.
Soudní tlumočení pro děti a nezletilé
Vorlická, Kateřina ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Ďoubalová, Jana (oponent)
Tato teoreticko-empirická diplomová práce se skládá ze dvou částí a je věnována soudnímu tlumočení pro nezletilé. Po stručném úvodu do historie se práce nejprve zaměřuje na charakteristiku soudního tlumočení a podrobněji se zabývá situací dětí a nezletilých před soudem. Druhá kapitola se věnuje soudnímu tlumočení v ČR, jeho právnímu rámci, charakteristice a systému vzdělávání soudních tlumočníků. Tento systém je následně porovnán s doplňkovou kvalifikací dalších dospělých účastníků soudního řízení s nezletilým a se vzděláváním soudních tlumočníků v Belgii, kde proběhl CO-Minor-IN/QUEST, dle dostupných informací doposud jediný mezinárodní projekt zaměřený na spolupráci dospělých účastníků soudního řízení při tlumočení pro děti v případech trestního práva. Závěr teoretické části shrnuje poznatky o komunikaci s dětmi a nezletilými s důrazem na specifika chování a jednání zejména u mladších dětí. Uvedené informace jsou vztaženy na kontext soudního tlumočení, přičemž se práce snaží upozornit na největší rozdíly mezi soudním tlumočením pro dospělé a pro nezletilé a shrnout dostupná doporučení pro tlumočení dětem. Empirická část práce představuje kvalitativně-kvantitativní výzkum, jehož cílem je popsat praxi soudního tlumočení na území ČR. Výzkum vychází z poznatků belgických badatelek a hlavních...
Komentovaný překlad: Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude (DAIGLE, Emmanuel. Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude. Grenoble : Ed. Glénat, 2017.)
Kozáková, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Ďoubalová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce je komentovaným překladem francouzské příručky o horolezectví Du trek à l'expé. Bien préparer son séjour en altitude. Skládá se ze dvou částí: vlastního překladu kapitol o tréninku a vybavení a z komentáře k překladu. Komentář sestává z analýzy originálu, definování překladatelské koncepce, analýzy překladatelských problémů a typologie překladatelských postupů a posunů spolu s příklady z překladu. Práce je postavena na modelu Ch. Nordové, na teorii J. Levého a na typologii překladatelských postupů E. Janovcové. Čerpá také z textových funkcí R. Jakobsona, z teorie A. Popoviče a dalších. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, funkce jazyka, horolezectví, vysokohorská expedice, fyzický trénink, outdoorové vybavení
Kvalita z hlediska tlumočení jako strategického rozhodovacího procesu - direkcionalita a strategie při tlumočení právních textů
Ďoubalová, Jana ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent) ; Müglová, Daniela (oponent)
Cílem disertační práce je předložit ucelenou analýzu problematiky kvality v oblasti simultánního tlumočení. V teoretické části se zabývá obecnými otázkami souvisejícími s kvalitou tlumočení, zejména definičními problémy, subjektivitou hodnocení kvality a různými perspektivami na kvalitu tlumočení (kvalita z hlediska subjektů, které ji hodnotí, a tlumočení jako předmět posuzování). Dále nabízí přehled kritérií hodnocení kvality podle jednotlivých autorů. Hlavní důraz teoretické části je kladen na kvalitu tlumočení z hlediska kognitivních procesů. Je rozebrán význam pracovní paměti a kognitivní zátěže v souvislosti s tlumočením jako rozhodovacím procesem a strategickým chováním. Kvalita je primárně pojímána jako schopnost efektivně nakládat s disponibilními kognitivními zdroji v konkrétní tlumočnické situaci s ohledem na podmínky tlumočení a predispozice tlumočníka. Důraz je kladen na výběr správné strategie pro řešení problémů. Empirická část se zaměřuje na analýzu tlumočnických výkonů při převodu odborných (právních) projevů. Odbornost a z ní vyplývající jazyková a konceptuální náročnost vstupního materiálu jsou považovány za faktor zvyšující kognitivní zátěž. Cílem je sledovat, jaká strategická řešení použijí zkušení tlumočníci s odlišným jazykovým a znalostním profilem pro řešení těchto problémů....
Rizikové chování u dětí školního věku a možnosti školy je ovlivnit
Doubalová, Jana ; Matoušek, Oldřich (vedoucí práce) ; Večerka, Kazimír (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na zkušenosti žáků šestých a devátých tříd základních škol ve Dvoře Králové nad Labem s projevy rizikového chování. Teoretická část vymezuje pojmy vztahující se k období dospívání, rizikového chování a prevenci. Dále se zabývá postupy při výskytu rizikového chování na základních školách. Praktická část prezentuje výsledky vlastního empirického šetření a nese znaky kvantitativního výzkumu. Cílem výzkumného šetření bylo zjistit, v jaké míře mají žáci 2. stupně základních škol ve Dvoře Králové nad Labem osobní zkušenost s rizikovým chováním. Nástrojem metody sběru dat byl dotazník. Výsledky výzkumného šetření budou přínosem v prevenci rizikového chování na základních školách ve Dvoře Králové nad Labem.
Kulturní dimenze originálu a její převedení při simultánním tlumočení do mateřského jazyka a při tlumočení do aktivního cizího jazyka
Ďoubalová, Jana ; Sládková, Miroslava (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce)
Tato diplomová práce rozebírá vlivy kultury na tlumočení, konkrétně pak na tlumočnické strategie při převodu institucionálních pojmů. Kultura je komplexní společenský jev, který určuje naše chápání vnějšího světa. Členové jednotlivých kulturních společenství sdílejí stejný způsob života a hodnoty, kterými se liší od jiných kulturních společenství, přičemž hlavním jednotícím prvkem a vnější projevem těchto společenství je jazyk. Definujeme-li tlumočení jako zprostředkování mezikulturní komunikace, je zřejmé, že tlumočník musí disponovat rozsáhlými znalostmi kultur, mezi jejichž jazyky pracuje, a rovněž chápat složité procesy, které v mezikulturní komunikaci probíhají. Tato práce se zaměřuje jak na kulturu všeobecně a na vztahy mezi kulturou, jazykem a myšlením, tak i konkrétněji na kulturní souvislosti Evropské unie, na vlivy rozdílů kulturně-jazykových společenství při tlumočení pro EU a mezinárodní organizace obecně a na multikulturní aspekty tlumočení při "retouru" do cizího aktivního jazyka.
Teoretické predikce vlivu zašuměného kanálu na tlumočníkův výkon při simultánním tlumočení a jejich empirické ověření
Volenová, Eva ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Ďoubalová, Jana (oponent)
Předkládaná práce se věnuje problematice šumu v procesu simultánního tlumočení. Vychází z pojetí šumu, jak jej definuje teorie informace a Claude Shannon ve svém komunikačním modelu. Teoretická část práce nejprve stručně vysvětluje základní pojmy z teorie informace, následuje popis Shannonova modelu. Dále jsou představeny vybrané modely tlumočení, které z něj vycházejí. Nakonec je na základě prostudované literatury vytvořen seznam potenciálních šumů, které mohou v procesu simultánního tlumočení na tlumočníka působit. Empirická část práce sestává z dotazníkového šetření a experimentu. Dotazníkové šetření ověřuje, nakolik jsou potenciální šumy ze seznamu vytvořeného v teoretické části práce vnímány jako rušivé tlumočníky v praxi. Navíc je díky odpovědím respondentů předložený seznam šumů rozšířen. Zároveň šetření zjišťuje, jaké strategie respondenti používají k překonávání nežádoucích faktorů. Nově odhalené šumy i strategie jsou v práci popsány za využití otevřených odpovědí respondentů. Experiment zkoumá dopady dávkového šumu na simultánní tlumočení. Celkem 13 respondentů v jeho rámci simultánně tlumočilo z angličtiny do češtiny nahrávku zašuměnou čtyřmi různými druhy dávkového šumu, které byly nasimulovány na základě modelů vytvořených Jiřím Miličkou. Výstupy tlumočení byly ohodnoceny třemi...

Viz též: podobná jména autorů
6 Doubalová, Jana
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.