National Repository of Grey Literature 17 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation: Old China (H. Bögeholz: Anders reisen: China, 1989)
Drašnarová, Kateřina ; Žárská, Monika (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
The subject of this bachelor thesis is the annotated translation of the chapter Das alte China, which is a part of the German travel guide book Anders reisen: China. The translation was carried out on the basis of described translation analysis followed by establishment of the translation strategy. At the conclusion of the thesis the concrete translation difficulties and solutions in the area of grammar, stylistics and semantics are being discussed. A constitutive part is also a consideration of the translator's legitimacy of correcting errors in the source text.
A commented translation: Half a Life. Short Testimonies from a Work Environment at the Turning Point.
Formánková, Michaela ; Kloudová, Věra (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
The thesis includes the translation of a part of the article Ein halbes Leben. Vier Kurzporträts aus einer Arbeitswelt im Umbruch from the German magazine Aus Politik und Zeitgeschichte. In the form of an interview it describes the working life of four individual people. A commentary consisting of four parts follows after the translation. The first part is the analysis of the extratextual factors, the second part is the analysis of the intratextual factors. In the third part I deal with the translation problems and their solutions. In the last part I describe the translation shifts that occurred in the translation. Keywords Translation, extratextual factors, intratextual factors, translation problem, translation shift
Agrippina the founder of Cologne (Werner Eck: Agrippina the founder of Cologne)
Gebhartová, Jana ; Žárská, Monika (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
This bachelor thesis is dedicated to the translation of a part of a book written by Werner Eck. The name of this book is: Agrippina die Stadtgründerin Kölns (Agrippina, the founder of Cologne), Cologne 1993. Just the second part of the book was translated into the Czech language. This part is focused on her rise and fall under her son Nero and the foundation of the city of Cologne. Part of this thesis is dedicated to a text analysis and the comments to the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated translation: Heiner Flassbeck: The Economy of the 21st Century. (chapter) The Appropriate Answers, Frankfurt/Main 2010. p. 177-205
Bureš, Jaroslav ; Drahotová, Markéta (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
This Bachelor thesis deals with a translation of the chapter Die angemessenen Antworten from the book Die Marktwirtschaft des 21. Jahrhunderts by Heiner Flassbeck and includes a commentary on the translation. The commentary concentrates firstly on translation analysis of the source-language text and afterwards on the translation method. The main difficulties of the source-language text and their solutions with respect to the selected translation method are presented in this paper. An inseparable part of the commentary also encompasses an evaluation of the translation shifts created within the translation process.
A commented translation: Die Wikinger (GEO Epoche, selected parts)
Jirásková, Anna ; Kloudová, Věra (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
This bachelor thesis consists of a translation from German into Czech, an expert commentary and an attachment - the original text. The commentary has four parts: translation analysis according to Christiane Nord, description of the translation method I chose for my translation, solutions of translation problems in the area of lexis, syntax, stylistics and pragmatics and the same typology of the shifts I have done during translating. The aim of the thesis is to present some articles of GEOEPOCHE and, at the same time, to show possibilities of working with a translated text and to solve translation problems so that they do not sound inappropriate in the final translation. Key words Vikings, commented translation, translation shift, translation problem, translation method
Translating at Central Government Bodies of the Czech Republic
Hubinová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
This thesis deals with the translation process in Czech central state administration bodies - more precisely in the ministries. The theoretical part of the thesis presents a definition of the terms institution and institutional translation and specifies the activities and functions of individual ministries. Ministries can be divided into two groups based on the presence of a translation department in their organizational structure: ministries with a translation department and ministries without a translation department. After that, selected publications on institutional translation in national institutions and in the institutions of the European Union are summarized and a model of translation process in institutions is created based on these publications and adjusted to every ministry individually. The empirical part focuses on the results of the survey and structured interviews conducted in the ministries. The conclusions are presented for every ministry individually and then for the whole group. The models of translation process are compared and commented on. Key words: International institution, institutional translation, Czech central state administration bodies, ministry, translation process, model of translation process, translation department Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Perinatal Loss and Its Impats on the Relationship of Partners
Drahotová, Markéta ; Hubertová, Lucie (advisor) ; Mašát, Vladimír (referee)
This bachelor's thesis explores the impact of perinatal loss on the relationship of the partners. It is divided into two parts. The theoretical part provides basic information about perinatal loss, such as its incidence, how it is experienced, and possible reactions to it. It gives several views on the mourning process as an integration process for this difficult life experience of the couple. It also describes the differences in the ways men and women experience this process. The practical part surveys the experience of partners who have gone through perinatal loss. It focuses on the impact the experience leaves on the couple. The exploratory survey includes two semi-structured dialogues which have been analysed with the help of interpretative phenomenological analyses. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Agrippina the founder of Cologne (Werner Eck: Agrippina the founder of Cologne)
Gebhartová, Jana ; Žárská, Monika (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
This bachelor thesis is dedicated to the translation of a part of a book written by Werner Eck. The name of this book is: Agrippina die Stadtgründerin Kölns (Agrippina, the founder of Cologne), Cologne 1993. Just the second part of the book was translated into the Czech language. This part is focused on her rise and fall under her son Nero and the foundation of the city of Cologne. Part of this thesis is dedicated to a text analysis and the comments to the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated translation: Old China (H. Bögeholz: Anders reisen: China, 1989)
Drašnarová, Kateřina ; Žárská, Monika (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
The subject of this bachelor thesis is the annotated translation of the chapter Das alte China, which is a part of the German travel guide book Anders reisen: China. The translation was carried out on the basis of described translation analysis followed by establishment of the translation strategy. At the conclusion of the thesis the concrete translation difficulties and solutions in the area of grammar, stylistics and semantics are being discussed. A constitutive part is also a consideration of the translator's legitimacy of correcting errors in the source text.

National Repository of Grey Literature : 17 records found   1 - 10next  jump to record:
See also: similar author names
1 DRAHOTOVÁ, Michaela
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.