National Repository of Grey Literature 11 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Capital letters in the Old Czech Chapter Psalter
Voleková, Kateřina
The article deals with the influence of the notation of capital letters on the text of the Old Czech Psalters from the 14th century. The capital letters have a different function in the Psalters than in other contemporary manuscripts, where they usually serve for syntactic division of the text, while in the Psalters they mark the beginnings of verses and are written into the text additionally in a different colour of ink. In most Old Czech Psalters, the scribes supplemented the capital letters according to the prescribed letters. However, this does not apply to the so-called Chapter Psalter from the 1380s, whose scribe in some cases relied on his own judgment and added a different capital letter to the text than was prescribed. This could lead not only to a change in one word, but also to the overall meaning of the given Psalm verse, the scribe thus contributed significantly to the final version of the Old Czech Psalms.
Jungmann's translation of Paradise Lost
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
This thesis examines Josef Jungmann's translation of Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton's poem between the years 1800 and 1804. The thesis thoroughly describes the Czech cultural situation at the beginning of the 19th century, covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. Also described is the reception Jungmann's translation received after it was published and its significance for the Czech literature. Primarily, this thesis focuses on detailed translation analysis of how Jungmann's translation compares prosodically, lexically and stylistically to the original and the first Polish translation. It also explores assumptions of some scholars who claimed that Jungmann's translation was indirect. Key words: Josef Jungmann, John Milton, Czech National Revival, indirect translation, neologism
Linguistic analysis of Petr Nikl's works
Sigmundová, Alena ; Palkosková, Olga (advisor) ; Janovec, Ladislav (referee)
The content of this paper is a linguistic analysis of Petr Nikl's texts. Petr Nikl is an all-round artist. His main activity is graphic arts; he is also engaged in the Puppet Theater, he sings with a music group Lakomé Barky and writes children books. The aim of this study is to determine if the author respects the child perspective in his works. Especially if he uses only such language elements, that are appropriate for children. After a thorough analysis of all Nikl's books (Pohádka o Rybitince (2001), O Rybabě a Mořské duši (2002), Lingvistické pohádky (2006), Záhádky (2007), Jělěňovití (2008) a Niklův Blázníček (2009), I concluded that the author respects only some elements of the perspective of a child. The syntactic structure of the text is uncomplicated and therefore children appropriate. From the lexical point of view the situation is not so clear. The author uses simple metaphors, similes, uses words that mostly originate from the national origin, and often uses emotive words. On the other hand, uncommon and literary words and complicated poetic neologisms, that most children cannot know, occur in his texts quite frequently. From the morphological point of view I do not find any significant obstacles, so that children could not read and enjoy his works. But these obstacles can occur on the...
Working with Poetic Texts at Primary School
BŘEZINOVÁ, Olga
The diploma thesis focuses on work with poem mostly in lessons concerning reading and literary education and also cross-curricular usage of it in elementary school. The theoretical part is dealing with findings from the field of literary theory and didactics focusing on work with poetic text, its basic terms and poetic tools. There is also a brief development of Czech authorial poetry and reference to folk´s literature. The questionnaires of the research part are focused on usage of poetic texts in teaching in elementary school, the attention is especially put on the way how it can be applied and the degree of its application. The practical part offers a database of activities for work with poem and samples of handouts which were verified by pupils of elementary school. Methodical double-sheet for teachers is attached to the handouts for pupils.
Augustin Eugen Mužík
MRAZÍKOVÁ, Petra
Annotation The Bachelor Thesis is a result of survey in a field of Literary history and Literary theory. As might be expected it is based on qualitative research. Outcome of quantitative research is meant only to second our thesis. The Thesis reflects the latest state of research in above-mentioned fields and it leans on some of the former structuralistic or neostructuralistic Thesis. The Bachelor Thesis endeavors to bring new knowledge about one of literary group members associated with weekly magazine Lumir and a disciple of Jaroslav Vrchlicky Augustin Eugen Muzik (1859-1925). As far as general phase is concerned, in the context of bohemian literary discourse Thesis is devoted to 80s & 90s and it is further focused on artifacts of parnassism. The analytical part of the Thesis is based on poem analysis Libusino loze, Balady a legendy (1884) and its intepretation. There is also comparison to Toman a lesni panna, Ohlas pisni ceskych (1839) by F. L. Celakovsky included since we spotted some similarities between these two poems.
Jungmann's translation of Paradise Lost
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
This thesis examines Josef Jungmann's translation of Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton's poem between the years 1800 and 1804. The thesis thoroughly describes the Czech cultural situation at the beginning of the 19th century, covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. Also described is the reception Jungmann's translation received after it was published and its significance for the Czech literature. Primarily, this thesis focuses on detailed translation analysis of how Jungmann's translation compares prosodically, lexically and stylistically to the original and the first Polish translation. It also explores assumptions of some scholars who claimed that Jungmann's translation was indirect. Key words: Josef Jungmann, John Milton, Czech National Revival, indirect translation, neologism
Translation Variations of Apollinaire's Zone
Cihlářová, Eva ; Peterka, Josef (advisor) ; Hník, Ondřej (referee)
The main goal of this dissertation is comparison of different translations of the poem Zone in the czech languague. The key part of this work is an analysis of the translation of selected passage od Zone. The summary which describes each translation of the poem is elaborated on the basis of this part. We can divide the translations of Zone into three basic streams: Karel Čapek and Petr Kopta hold the reproducing style of translation. Petr Skarlant and Karel Sýs prefer a less precise translation enriched with their own invention. Gustav Francl tends rather to the reproducing concept, but we would describe his style more as modernizing. To create sufficiant information foundations for the analysis of translations, the whole first part of the dissertation is dedicated to the theory of artistic translation, the personage of Guillaume Apollinaire, the analysis of Zone and the personages of the Czech translators. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Jungmann's translation of Paradise Lost
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Beran, Zdeněk (referee)
This thesis examines Josef Jungmann s translation of Milton s Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton's poem between the years 1800 and 1804. The thesis thoroughly describes the Czech cultural situation at the beginning of the 19th century, covers Jungmann s theoretical model of translation and presents Jungmann s motives for translation of Milton s epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. Also described is the reception Jungmann s translation received after it was published and its significance for the Czech literature. Primarily, this thesis focuses on detailed translation analysis of how Jungmann s translation compares prosodically, lexically and stylistically to the original. It also explores assumptions of some scholars who claimed that Jungmann s translation was indirect.

National Repository of Grey Literature : 11 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.