Original title:
Překladové varianty Apollinairova Pásma
Translated title:
Translation Variations of Apollinaire's Zone
Authors:
Cihlářová, Eva ; Peterka, Josef (advisor) ; Hník, Ondřej (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2014
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Diplomová práce se zabývá srovnáním českých překladových variant básně Pásmo. Jejím cílem je vystihnout základní charakteristiky užitých překladatelských postupů. Jádrem práce je rozbor překladů vybraných pasáží Pásma. Na základě této části je vypracováno shrnutí charakterizující jednotlivé překlady básně. Překlady Pásma lze rozdělit na tři základní proudy: Karel Čapek a Petr Kopta zastávají reprodukční styl překladu. Petr Skarlant a Karel Sýs dávají přednost překladu méně přesnému, obohacenému o vlastní invenci. Gustav Francl tíhne spíše k reprodukčnímu pojetí, avšak spíše bychom jeho styl označili jako modernizační. Aby byl vytvořen dostatečný informační základ pro rozbor překladů, celá první část práce je věnována teorii uměleckého překladu, osobnosti Guillauma Apollinaira, rozboru Pásma a osobnostem českých překladatelů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)The main goal of this dissertation is comparison of different translations of the poem Zone in the czech languague. The key part of this work is an analysis of the translation of selected passage od Zone. The summary which describes each translation of the poem is elaborated on the basis of this part. We can divide the translations of Zone into three basic streams: Karel Čapek and Petr Kopta hold the reproducing style of translation. Petr Skarlant and Karel Sýs prefer a less precise translation enriched with their own invention. Gustav Francl tends rather to the reproducing concept, but we would describe his style more as modernizing. To create sufficiant information foundations for the analysis of translations, the whole first part of the dissertation is dedicated to the theory of artistic translation, the personage of Guillaume Apollinaire, the analysis of Zone and the personages of the Czech translators. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Keywords:
artistic translation; comparison; Guillaume Apollinaire; Gustav Francl; Karel Sýs; Karel Čapek; Petr Kopta; Petr Skarlant; poetry; rhyme; translation; verse; Zone; Guillaume Apollinaire; Gustav Francl; Karel Sýs; Karel Čapek; komparace; Petr Kopta; Petr Skarlant; poezie; Pásmo; překlad; rým; umělecký překlad; verš
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/58008