National Repository of Grey Literature 34 records found  beginprevious25 - 34  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Declarations of Conflict of Interests in Various Countries: Study 1.159
Medková, Eva ; Kolář, Petr ; Syllová, Jindřiška
Srovnávací studie právních úprav střetu zájmů ve vybraných evropských státech. V úvodní části tohoto informačního podkladu autoři poukazují na vývojovou linii, kterou vývoj právních úprav střetu zájmů a podávání prohlášení o nich sleduje. Stručně zmiňují důvody, které k zavedení tohoto institutu vedly. Zároveň konstatují, že dochází k neustálému rozšiřování počtu osob, které mají povinnost takové prohlášení podat. Poté se autoři zaměřují na popis obecné charakteristiky jednotlivých trendů, které se v současných právních úpravách střetu zájmů dají vysledovat. Věnují se trendu britskému, francouzskému a nordickému. Kromě toho, že se zmiňují o existenci dvou typů prohlášení o střetu zájmů, kterými jsou prohlášení o majetku a prohlášení o činnosti, poukazují zejména na různé důvody, pro které je prohlášení podáváno, na důvěrnost či naopak veřejnost v něm poskytnutých informací nebo na to, zda je proces jejich podávání formalizován či nikoli. Těžiště práce však spočívá v popisu stávajících právních úprav ve vybraných evropských státech. Situaci, která se vyskytuje v každém z nich, je věnována samostatná kapitola sledující toto základní schéma: U každého typu prohlášení (existují-li v daném státě oba typy) je taxativním či demonstrativním výčtem uveden okruh osob, které jsou povinny či oprávněny jej podat, dále se pojednává o jeho formálních a obsahových náležitostech, o orgánu, ke kterému se podává a o lhůtách, v jakých je nutno tak učinit. V závěru je uváděno, zda v dané zemi existuje orgán, který na podávání prohlášení dohlíží a případně, zda lze porušení povinností s podáváním prohlášení spjatých sankcionovat a pokud ano, jakým způsobem, za jakých okolností a kým.
Fulltext: Download fulltextPDF
French Law Terminology in Founding Treaties of the EC / EU
KOZÁKOVÁ, Jana
Abstract The aim of this study is the analysis of collocations and their translations. This work was based on the legislative text of the European Union, namely the text of the Consolidated text of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. The theoretical part describes how to obtain required text, corpus linguistics, principles of translation of legislative texts, explanations of the terms of the collocation and the term. The practical part analyzed the therms and their translation.
French architectural terminology
MACHOVÁ, Petra
Title: French architectural terminology Supervisor: PhDr. Ondřej Pešek, Ph.D. Author: Petra Machová The diploma thesis is based on a list of vocabulary that are contained in French architectural dictionary Dictionnaire d'Architecture published by Editions Jean-Paul Gisserot. The theoretical part deals with a term in general and describes how the terms are taken over from ordinary vocabulary and back. Furthermore, it describes other ways of vocabulary origin. The practical part is focused on analysis of vocabulary from the dictionary. It studies ways of terms origin. The vocabulary is divided into three parts: loan words in French or words that are part of French lexical substrate, morphologically and semantically developped terms. The objective of the practical part is analysis of each specialised term regarding to its origin. By the end, the thesis contains the comparision of Czech and French architectural terms.
French and Czech Terminology in European Legislative Texts from the Domain: Judicial Cooperation in Civil Matters
PŘÍHODOVÁ, Veronika
The bachelor work deals with the Czech translations of the French version of the European legislative texts from the area "Judicial cooperation in civil matters" and their correctness. The first part handles definitions of linguistic terminology used in the present work. Then there is a short presentation of the terms "corpus" and "corpus linguistics" and the selection of studied texts with brief presentation of the software used for the work with parallel corpuses. The second part analyses the correctness of the Czech translations from the French equivalents whereas the purpose is to locate incorrect translations and propose suitable solutions. The work ends with French-Czech vocabulary of studied terms and collocations.
Penetration of special and journalistic style in instructive texts
Světlá, Jindra
Characteristic features of instructive texts, stylistic aspects.
Social communicative process and terminology
Kraus, Jiří
Terminology as a part of national language. Questions of borrowing and new terms in new branches.
On determinologization
Holubová, Václava
Types of determinologization.
Communication in travelling
Světlá, Jindra
Terms and types of texts for tourists.
Folk terminology of bead makers
Bachmannová, Jarmila
Differences from the offical terminology.
Non-poetical discourses in contemporary Czech
Kraus, Jiří
Questions of special language and terms in connection of changes in language situation in the 90s of the 20 c.

National Repository of Grey Literature : 34 records found   beginprevious25 - 34  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.