National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.00 seconds. 
Occupational therapy assessment of visual perception: Translation of The Developmental Test of Visual Perception for Adolescent and Adult and its pilot application in patient after Acquired Brain Injury.
Hodačová, Alžběta ; Krivošíková, Mária (advisor) ; Gerlichová, Markéta (referee)
Author: Bc. Alžběta Hodačová Supervisor: Bc. Mária Krivošíková, M.Sc Title: Occupational therapy assessment of visual perception: Translation of The Developmental Test of Visual Perception for Adolescent and Adult and its pilot application in patient after Acquired Brain Injury Abstract: The thesis deals with the translation of the standardized test "The Developmental Test of Visual Perception for Adolescent and Adult, Second Edition (DTVP-A:2)". The focus of the thesis is to create a Czech version of DTVP-A:2 and its pilot testing with 4 patients who suffered Acquired Brain Injury. The theoretical part of the thesis presents the problems of Acquired Brain Injury, visual perception, visual perception disorders and assessment of visual perception from occupational therapy standpoint. The theoretical part includes a description of various individual assessment tools which are used in occupational therapy. In the practical part of the thesis the author describes the production of the data, the translation process. A one-way translation was chosen for the translation of the Examiner's Manual. The Examiner Record Form was then translated using a parallel blind technique. Furthermore, the practical part of the thesis describes 4 case studies of patients with Acquired Brain Injury. In these case studies...
Creating a draft translation version of "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)" evaluating manual
Hodačová, Alžběta ; Nováková, Olga (advisor) ; Sýkorová, Jitka (referee)
This bachelor thesis deals with a translation of the manual for the evaluation tool "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)". Creating a translation draft of the CAHAI manual is this work's main goal. The theoretical part summarizes knowledge about cerebrovascular accident (CVA), and its consequences. Next, the theoretical part deals with a function of the upper limb and the testing of the upper limb in occupational therapy. A part is also dedicated to a summary of the evaluation manual of the CAHAI. The process of translating technical and academical texts is also discussed. In the practical part, the author describes the realization and the method of translating. The secondary goal of this work is to perform a pilot study with 3 patients after cerebrovascular accident using the Czech translation of CAHAI-13. For that reason, the practical part also contains case studies. The thesis contains case studies with a diagnostical part i.e., case studies do not have a plan and process of therapies. The result of this thesis is the Czech translation of the CAHAI and an evaluation of CAHAI's usage in research. Keywords: cerebrovascular accident, function of the upper limb, testing of the upper limb in occupational therapy, translation method, The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory
Translating at Central Government Bodies of the Czech Republic
Hubinová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
This thesis deals with the translation process in Czech central state administration bodies - more precisely in the ministries. The theoretical part of the thesis presents a definition of the terms institution and institutional translation and specifies the activities and functions of individual ministries. Ministries can be divided into two groups based on the presence of a translation department in their organizational structure: ministries with a translation department and ministries without a translation department. After that, selected publications on institutional translation in national institutions and in the institutions of the European Union are summarized and a model of translation process in institutions is created based on these publications and adjusted to every ministry individually. The empirical part focuses on the results of the survey and structured interviews conducted in the ministries. The conclusions are presented for every ministry individually and then for the whole group. The models of translation process are compared and commented on. Key words: International institution, institutional translation, Czech central state administration bodies, ministry, translation process, model of translation process, translation department Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.