National Repository of Grey Literature 92 records found  beginprevious80 - 89next  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
Spanish gerund and its Czech equivalents
Vavroušová, Petra ; Čermák, Petr (advisor) ; Zavadil, Bohumil (referee)
The purpose of this thesis was to analyse the Spanish gerund and its Czech equivalents. The thesis is divided into two parts: the theoretical one and the empirical one. We mainly drew from Spanish grammar books and Czech linguistic works. The gerund and its translation equivalents were compiled from the parallel Czech-Spanish corpus InterCorp. The excerpts were analysed from the linguistic point of view in order to provide a contrastive description of the Spanish gerund and its Czech equivalent expressions. The objective of the study was to describe the different types of Czech translation equivalents and their frequency. The results of the study also reveal that translation of the Spanish gerund into Czech is closely related to the conversion of the analytic language structure into the syntactic one. Therefore, some of the specific characteristics of translation of the gerund into Czech might be assigned to the concurrence of two typologically different languages.
Spanish Modality from the Point of View of Relationships among Modal Meanings
Kratochvílová, Dana ; Čermák, Petr (advisor) ; Zavadil, Bohumil (referee) ; Aurová, Miroslava (referee)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1 IČ: 00216208 DIČ: CZ00216208 Tel.: (+420)221 619 111 http://www.ff.cuni.cz Jedná se o rigorózní práci, která je uznanou diplomovou či disertační prací. Děkujeme za pochopení.
Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese
Hrobská, Eva ; Čermák, Petr (advisor) ; Kratochvílová, Dana (referee)
This diploma thesis is dedicated to the topic of Terminative and resultative verbal periphrasis in Spanish and Portuguese and is divided into two parts, theoretical and practical. In the first part, we give a general summary and classification of verbal periphrasis with an emphasis on the terminative and resultative ones. Included with the theoretical description there is also a subchapter about the situation in the Czech language which mainly discusses the question of verbal aspect. Subsequently, the theoretical results are compared in the second part of this work which is dedicated to a corpus analysis. We outline the frequency of chosen periphrasis in corpus in different types of documents but also the Czech translations. For this purpose, we were working with a parallel corpus InterCorp, more precisely Spanish and Portuguese subcorpus, but also with monolingual Spanish corpus CREA and monolingual Portuguese corpus Corpus do Português. In this part we have chosen the following periphrasis for the analysis: tener + participle, llevar + participle, estar + participle and salir + participle in Spanish and ter + participle, ficar + participle and sair + participle in Portuguese. In both languages we have chosen both active and passive resultative periphrasis.
Czech and Spanish Phraseology, key word: animals
FALOUTOVÁ, Eliška
This bachelor thesis is a comparative study of Spanish and Czech phraseology. It´s focused on the phraseological units containing the name of an animal. The aim of this thesis is to propose possibilities of translation of the Spanish phraseological units to the Czech language and indicate the degree of equivalency. The tesis is divided into two parts, the theoretical part and an analytical part. In the theoretical part there is defined the phraseologhy and the phraseological unit in general. Afterwards there is compared the Spanish and the Czech conception the classifications and terminology. In the analytical part there is the sample of the phraseological units classified according to the degree of equivalency. Subsequently, each phraseological unit is analysed individually from a formal point of view. Thereafter there is stated the definition, Czech equivalent and context for each unit and in some cases the motivation as well. Besides, there is an attention paid to the stereotypes related to the animals which are manifested in the phraseology. In conclusion, there is a billingual Spanish - Czech glossary containing all analyzed Spanish phraseological units and their Czech equivalents.
Analysis of the means of expression of the intensification in Spanish
JIRÁKOVÁ, Hana
The object of present thesis is an introduction to the issues of comparative analysis of Czech and Spanish expression instruments which are modifying the verbal action in sense of its intensity. The aim of this paper is to determine the theoretical knowledge and the differences between Czech and Spanish grammars based on the rate of verbal action. Then, on the basis of that knowledge, is accomplished an analysis of real translations made by the InterCorp corpus. Finally there is an evaluation of obtained data and a comparison with the theoretical knowledge.
Foreign words in Spanish: an analysis of journal texts
KŘENKOVÁ, Anna
This bachelor thesis focuses on the field of Spanish lexicon. The aim of the thesis is to analyse journalistic texts from selected Spanish newspaper, in particular, texts concerned with modern communication and information technologies. The analysis is especially focused on the foreign words and phrases that occur in Spanish language. At first, all of the concepts related to the issue are defined and clarified by means of secondary literature, then the research method is determined. The research is based on a qualitative analysis of a sample with a predetermined range. The practical section contains all the data categorized and supplied with commentary.
Personal deixis in Spanish and Czech: a comparison of web pages of travel agencies
VÁŇOVÁ, Kateřina
The aim of this bachelor thesis is to briefly present the issue of personal deixis in the Czech and Spanish languages. The second aim is to analyse this personal deixis on the websites of Czech and Spanish travel companies. The thesis is divided into two main parts: theoretical and practical. The theoretical part of the work is focused on defining the theoretical concepts in the deictic field. The practical part contains an analysis of the web pages of Czech and Spanish travel companies, a comparison of the assumption and the result of the analysis and a summary of the differences between the results of the Czech and Spanish web pages analysis. The bachelor thesis begins with an introduction, ends with a conclusion and a résumé in the Spanish language completes the work.
attribute in spanish
ČERMÁKOVÁ, Michaela
The thesis "Attribute in Spanish language" is aimed at the analysis of the word patterns that are used to build an attribute. The target of the thesis is to define attributes as a part of a sentence and describe every particular kind of them. This analysis is based on the study of linguistic materials coming from both, Czech and Spanish sources. First, the theoretical part will be focused on the unification of the terminology. It will also be attempted to connect these two very different language systems in one. Further, the attribute will be described in detail from various formal points of view. In the practical part the findins from the theoretical part will be applied to analyze some text taken from Spanish periodicals. The results of analysis will be stated in the third part of the thesis, conclusion. The graphical illustration of the chosen results is would also be presented in the conclusion. Résumé in Spanish is also part of this thesis.
Lexical non-equivalency as a negative interference in acquiring Spanish.
HORTVÍKOVÁ, Eva
The aim of this thesis is to define the lexical units that are most vulnerable to the interference caused by lexical nonequivalence between Czech and Spanish vocabulary. The thesis is divided into the theoretical and the practical part. In the theoretical part the author introduces the issue of lexical nonequivalence in general and on the basis of the studied literature creates a linguodidactic classification of lexical nonequivalence. Specific cases of lexical nonequivalence are identified and explained in the practical part of the thesis based on an analysis of Spanish vocabulary of the textbooks Aventura 1,2, Nuevo Ven 1 and Nuevo Ven 2 (the first 8 lessons), which corresponds to the second stage of basic education, ie up to level B1. The interference caused by lexical nonequivalence is identified on the basis of the author´s own experience in teaching Spanish, therefore, both spoken and written expression of students are submitted to analysis.
Czech-Spanish and Spanish-Czech printed dictionaries
BRABCOVÁ, Eva
The theme of this Bachelor thesis is the description of the Czech-Spanish and Spanish-Czech printed dictionaries. The work is divided into two parts - theoretical and practical. In the theoretical part we dealt with the form and the content of bilingual dictionaries, with its macrostructure and microstructure. In the second part which is practical we analyzed selected Czech-Spanish and Spanish-Czech dictionaries and we compared its elements of structure. After the analysis of each dictionary we mentioned the evaluation of the dictionary. At the end of the work we summarized the evaluations. We mainly used the dictionaries containing commonly used vocabulary. Smaller part of the analyzed dictionaries is focused on economic vocabulary.

National Repository of Grey Literature : 92 records found   beginprevious80 - 89next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.