National Repository of Grey Literature 9 records found  Search took 0.00 seconds. 
The Novel Fortress Besieged: A Translator's Challenge
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (advisor) ; Zádrapa, Lukáš (referee)
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.
'Drinking wine' by Tao Yuanming
Fuksa, Daniel ; Lomová, Olga (advisor) ; Zádrapa, Lukáš (referee)
Thesis abstract The aim of this thesis is to show the basic meanings of wine (jiu 酒) in some of Tao Yuanming's poems, titles of which contain the word 'wine'. The first chapter of the present work concerns itself with the main question of the thesis as well as the theoretical approaches towards the interpretation of the Chinese poetry and gives a brief biography of Tao Yuanming and the intellectual background of his works. The second chapter with its detailed interpretation of all the poems from Tao Yuanming's series 'Twenty Poems After Drinking Wine' (Yin jiu ershi shou 飲酒二十首) represents the main part of the work. The third chapter is dedicated to the poems 'On Stopping Wine' ( Zhi jiu 止酒) and 'An Account of Wine' (Shu jiu 述酒). The second and third chapter also include an annotated translation of all of the poems into Czech. In the case of the poem 'An Account of Wine', it is the first translation to the Czech language so far. The two remaining chapters deal with the motif of wine and its various meanings in the above-mentioned poems. The work shows that the motif of wine in Tao Yuanming's poems can carry different meanings that might be divided into several categories. Those categories of the motif of wine correspond to the poet's attitudes to life as presented by his works.
Early Prose Works by Gao Xingjian
Blahota, Martin ; Andrš, Dušan (advisor) ; Lomová, Olga (referee)
Nobel Prize in Literature laureate Gao Xingjian is well known especially as an author of drama and novels Soul Mountain and One Man's Bible. This thesis examines his early novellas and short stories that were created at the end of the 70s and in the 80s. An analysis of meaning contruction is focused primarily on motifs and narrative techniques. It explores the process of his literary creation in context of official ideological requirements on literature as well as in context of literature genres known as "scar literature", "literature of reflection" and "root seeking" literature. This thesis shows how Gao Xingjian is trying to create a unique and individual worldview of his characters.
'Drinking wine' by Tao Yuanming
Fuksa, Daniel ; Lomová, Olga (advisor) ; Zádrapa, Lukáš (referee)
Thesis abstract The aim of this thesis is to show the basic meanings of wine (jiu 酒) in some of Tao Yuanming's poems, titles of which contain the word 'wine'. The first chapter of the present work concerns itself with the main question of the thesis as well as the theoretical approaches towards the interpretation of the Chinese poetry and gives a brief biography of Tao Yuanming and the intellectual background of his works. The second chapter with its detailed interpretation of all the poems from Tao Yuanming's series 'Twenty Poems After Drinking Wine' (Yin jiu ershi shou 飲酒二十首) represents the main part of the work. The third chapter is dedicated to the poems 'On Stopping Wine' ( Zhi jiu 止酒) and 'An Account of Wine' (Shu jiu 述酒). The second and third chapter also include an annotated translation of all of the poems into Czech. In the case of the poem 'An Account of Wine', it is the first translation to the Czech language so far. The two remaining chapters deal with the motif of wine and its various meanings in the above-mentioned poems. The work shows that the motif of wine in Tao Yuanming's poems can carry different meanings that might be divided into several categories. Those categories of the motif of wine correspond to the poet's attitudes to life as presented by his works.
Gao Xingjian: 1980s Short Stories
Blahota, Martin ; Andrš, Dušan (advisor) ; Lomová, Olga (referee)
Thesis abstract The aim of this thesis is to analyze Gao Xingjian's short stories published in the 1980s. Short stories are explored in the context of Gao Xingjian's essays, novels and dramas. The first and the second chapter concern themselves with the historical background of the literary work. The third chapter is dedicated to Gao Xingjian's essays and his theoretical approaches to literature. The fourth chapter includes analysis of his dramas and novels. The fifth and the sixth chapter represent the main part of this work: This part of the thesis is dedicated to exploration of representative sample of nine short stories. The subsequent analysis is concerned with the semantic structure of the short stories "On the See", "Mother" and "Buying a Fishing Rod for My Grandfather". This thesis shows menaing-making techniques which are characteristic for the whole Gao Xingjian's literary work.
Reflection of Changes in Japanese-Chinese Cultural Relations in Shōkenkō and Bingashū Anthologies
Ulman, Vít ; Tirala, Martin (advisor) ; Švarcová, Zdeňka (referee)
Vít Ulman Reflection of Changes in Japanese-Chinese Cultural Relations in Shōkenkō and Bingashū Anthologies Abstract The main topic of this master thesis is the change in the approach to Chinese culture of Japanese medieval monk-poets as seen through the Bingashu and Shokenko anthologies written by the abbots Sesson Yubai and Zekkai Chushin. This work contains their short biographies. However, the main part of this thesis consists of an analysis of their representative poems.
Early short stories and novellas by woman writer Can Xue
Reismüller, František ; Andrš, Dušan (advisor) ; Lomová, Olga (referee)
The thesis deals with early short stories and novellas by Chinese woman writer Can Xue. The first part of the thesis presents the work of Can Xue in the context of author's life and focuses on finding motifs associated with her life experiences. The second part outlines historical development of Chinese literature in the 80s of the 20th century, observes position of Can Xue in the "avant-garde literature", and describes the writers literary sources of inspiration and authors own view on literary-historical context of her works. The third part is based on the analysis of specific stories. In the context of what other critics have discussed the thesis determines two main approaches to the interpretation of Can Xues work - the political and the psychological. The thesis concludes that there is a significant element of personal experience in Can Xues works. It should not, however, be considered a dominant element, as it mainly serves as means of examining general aspects of human psyche. The introspective nature of Can Xues works is also the key reason why this thesis puts the psychological interpretation of her works above the political interpretation.
The Novel Fortress Besieged: A Translator's Challenge
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (advisor) ; Zádrapa, Lukáš (referee)
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the translator but equally from the reader.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.