National Repository of Grey Literature 97 records found  beginprevious77 - 86nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Czech language situation and its lingual didactic consequences
van der Laanová, Anna ; Hrdlička, Milan (advisor) ; Holub, Jan (referee)
A description is presented of the Czech language situation, its stratification, the role of the varieties of the Czech national language in communication and its lingual didactic consequences. We describe the methods of teaching foreign languages and discuss literary and ungrammatical Czech when taught as a foreign language.
Czech for foreigners online
Záleská, Michaela ; Šebesta, Karel (advisor) ; Hrdlička, Milan (referee)
The present thesis focuses on current options of on-line study of Czech available to foreigners. The initial chapters are devoted to selected theoretical problems of teaching Czech as a foreign language and to a definition and description of e-learning. In these I concentrate mainly on teaching methods and their development, on Common European Framework of Reference for Languages, on basic language skills and the options of exercising them, on institutions supporting teaching Czech to foreigners, and on various forms of e-learning. In the practical section of the thesis I analyze available on-line materials on teaching Czech as a foreign language and propose a concept of an educational Internet server czech-online.cz.
Comparison of two Czech translations of the Sienkiewicz's Quo Vadis
Wacnik, Magdalena ; Hrdlička, Milan (advisor) ; Starý Kořánová, Ilona (referee)
The goal of this dissertation thesis is the comparison of two Czech translations of the book Quo vadis by the Polish writer Henryk Sienkiewicz's. The First chapter contains writer's biography. The second chapter is about novel's origin, historical background of the plot and a short character profile. The end of this chapter is focused on the Christian and Pagan background of the book. Next part of the thesis is mainly theoretical and is focused on translatability. First we dissert upon the following definitions: translational equivalence and adequacy. There are also defined the ways of translation such as the literal translation, loose translation and adequate translation. Than we continue by chapter called the "selected issues of translation used as a communication device in connection with the linguistic issues. There are defined the following terms: translation as a communication device and translation as an act of bilingual communication and there are also mentioned linguistic issues of translation and the intentions of the interpreter which are focused on the reader. There are also mentioned the modernisation and archaisation of the translation. After this chapter follows the factual comparison of the differences in translation from every language point of view and the final commentary.
Problems of Czech morphology in selected handbooks
Prohorenco, Dmitrii ; Hrdlička, Milan (advisor) ; Holub, Jan (referee)
Czech language is inflective, that is one ending/suffix cumulates many categories. Many words (especially nouns, verbs and adjectives) have many forms. There are seven cases, fourteen basic types for nouns, five verb conjugation classes, ten parts of speech in czech. Verbs have categories of voice, aspect, person and tense. Nouns have gramatic categories of number, case and gender. There is a variety of irregularities, dual forms etc. in czech. Czech orthography is complicated when compared to croatian or finish, but is relatively simple when compared to french or english. One can say that czech orthography is phonological, but it takes into consideration also morphology and etymology. Czech is spoken primarily in Czech republic. There are some czech minorities in Australia, Argentina, Romania and USA. Czech is quite popular for foreigners to study, also it is spoken only by aproximately 12 mln. of people. The czech word order is different from the word order of english or french, that is relatively restrictive. The czech word order is on the other hand relatively free. Often all the permutations of words in a clause are possible. The concept of czech word order introduced Vilem Mathesius - the co-founder of Prague Linguistic Circle. Usually there exists the basic word order. Observing discourse patterns,...
Imperfect in Bulgarian language and its equivalence in Czech language
Krasteva, Vesela ; Hrdlička, Milan (referee) ; Gladkova, Hana (advisor)
The subject of my work is imperfektum in Bulgarian language and its equivalence in Czech. The work is divided into three main parts. The first one describes a general characteristics of Bulgarian imperfektum. It is a tense with double temporal orientation representing an action realized in a specific moment in the past. The goal of the second part is to determine a way of finding a Czech equivalent of Bulgarian imperfektum. The theory behind this relies on analysis of relations between different pieces of translated text where the meaning or substance of the text after translation stays unchanged. The third part outlines examples of the imperfektum and its translated equivalents. The main goal of this work is to introduce the topic to the reader, and not to write it out.
The reflexiv personal and possessive pronouns in Czech and in Romanian
Florea, Ileana ; Holub, Jan (referee) ; Hrdlička, Milan (advisor)
In the diploma work, we have treated of the problems concerning retlexive and possessive pronouns "se" (oneself) and "svůj" (my, yOUf, and so on) above aH. In the introduction, we have orientated our attention first to deictic words, and successively we got the general description of pronouns in Czech language, where we came principally to possessive and retlexive pronouns. We have concluded that these pronouns are very difficult for foreign student s learning Czech language. We stopped at personal retlexive pronoun "se" (oneself) and "si" (to oneself), pronoun expressing that a person or a thing, this is indicating, is identical with the originator of an action. This originator of an action is usually expressed by the subject and the action by a definite verb but it is possible that it can be expressed by another way as object or infinitive for instance. (see l.2.) From the point of view of the delimitation of lexical language it is necessary to give attention to the ambiguity of the retlexive pronoun ,,se" (oneself). If this is fulfilling the function of an article of object in a sentence construction (myl se - he washed himselj), it is real retlexive pronoun, and consequently an independent lexical unit. If it is part of a retlexive verb (přiznat se - to confess himselj), ifthe case may be of a retlexive...
Selected issued of verb presentation in textbooks of Czech language for foreigners
Li, Lian ; Hasil, Jiří (referee) ; Hrdlička, Milan (advisor)
This dissertation has been written to meet the needs of chinese students, who decided to study Czech. In this dissertation we analyse the way, how to explain Czech verbs in nine books Czech for foreinger. We put our accent on conjugation of verbs, tenses, aspect and imperativ those four points . These four points are blended together and complement each other. Most important point, also the most difficult point is morphological -lexical object - aspect, which chinese students always take long time for its understanding. Another three points students wi l l master during their studying. After analys is, we made a summary and choose the best presentation, with our own experience we wrote model lessons, which contain only grammatical sections of the four points, but vocabulary, also texts are absented.
Czech language in the Polish school
Bartoszewska, Anna ; Hrdlička, Milan (referee) ; Šebesta, Karel (advisor)
The work engages in the status of the Czech language in the Polish School in Prague. In the first part, the author deals with the history and formation of Polish schools abroad, as well as with the formation, development, and current situation of the Polish School in Prague. The second part characterises the subject of the Czech language in the Polish School based on program documents and teaching plans. The last chapter is based on a questionnaire survey, by which the author ascertained the knowledge of pupils of the Polish School in Prague, their attitudes to Czech, the way they use the Czech language, and their experience with the tuition as well as their evaluation. The conclusion formulates certain recommendations for teaching Czech based on the ascertained facts.
Selected problems of literary translation from Turkish to Czech
Barta, Elif ; Bischofová, Jana (referee) ; Hrdlička, Milan (advisor)
Cílem této diplomová práce bylo odhalit jevy, které při překládání současné umělecké literatury vyplývají z odlišnosti dvou jazykových systémů i reálií. Na základě analýzy tureckého literárního textu a jeho českého překladu byly pozorovány jazykové jevy a jejich korespondence mezi oběma jazyky, které byly posléze ohodnoceny z hlediska funkčního přístupu v překladu. Předmětem analýzy se stal překlad povídky "Frau Eva ya da karş komşu - Frau Eva aneb sousedka od vedle" předčasně zesnulé turecké novinářky a spisovatelky Duygu Aseny (1946-2006), která je považována za nejvýraznější představitelku ženské prózy v Turecku. Pro pochopení postojů tohoto žánru jsme se snažili v první kapitole stručně přiblížit historii a vývoj ženského hnutí a popsali situaci žen v dnešním Turecku a v Čechách. Rovněž jsme se domnívali, že tyto informace alespoň částečně mohou přispět k porozumění kulturních a historických odlišností v oblasti reálií a k zjištění, do jaké míry jsou reflektovány tyto problémy v turecké a české společnosti.
The life of a baroque noblewoman. Sylvie Kateřina the countess Černínová, born Caretto-Millesimo
Boháčová, Veronika ; Hrdlička, Milan (referee) ; Čechura, Jaroslav (advisor)
This work dwells with some aspects of life of Sylvie Kateřina, countess of Černín born Caretto- Millesimo (1606- 1664). Most important of used sources are edition of Sylvia's correspondence with her husband Heřman Černín from Chudenice (1576- 1651) and edition of correspondence between Zuzana Černínová and her son Humprecht Jan. Crux ofthe work is the period of marriage of Sylvia Kateřina and count Černín. The period after his death and her second marriage is mentioned only in suggestions. The work pursues at first Sylvia's relationships, precisely to the part that was constituted by the members ofhouse Caretto- Millesimo and Černín. Sylvia's father died very early and her relationship with mother was marked by mother' s emigration to S axony. Sylvia often met with her sister Olympia Kateřina and a good relationship has also developed between Olympia and Heřman. He and Sylvia were in touch with Olympia's husband Filip Count Magnis and also with his brother František. lnto Sylvia's relationship web belonged also her other sister (Ester Magdalena) and at least one brother. The question, if she had another brother than Karel Leopold, with whom she was also in touch, wasn't answered satisfactory. Sylvia accentuated on her original family, respective the Caretoo- Millesimo house. ln her testament she bequeathed...

National Repository of Grey Literature : 97 records found   beginprevious77 - 86nextend  jump to record:
See also: similar author names
12 HRDLIČKA, Martin
8 HRDLIČKA, Michal
2 Hrdlička, M.
12 Hrdlička, Martin
8 Hrdlička, Michal
1 Hrdlička, Miroslav
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.