Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Srovnání dvou českých překladů Sienkiewiczova Quo vadis
Wacnik, Magdalena ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Starý Kořánová, Ilona (oponent)
Diplomová práce se zabývá srovnáním dvou ceských prekladu románu polského spisovatele Henryka Sienkiewicze Quo vadis. První kapitola obsahuje životopis autora. Ve druhé kapitole se pojednává o vzniku románu a historickém pozadí deje. Vyskytuje se zde rovnež charakteristika postav a záver kapitoly patrí pojednání o krestanství a pohanství. Dále navazuje teoretická cást práce. V této cásti se zabýváme problematikou preložitelnosti. V další kapitole popisujeme prekladatelskou ekvivalenci a adekvátnost. Jsou zde rovnež definované druhy prekladu: preklad doslovný, preklad volný a adekvátní. Pokracujeme kapitolou "vybrané otázky prekladu jako komunikacního aktu se zretelem k jazykové problematice". Jsou v ní objasnené pojmy: preklad jako komunikacní akt a preklad jako prípad dvojjazycné komunikace. V této kapitole pojednáváme zároven o jazykové problematice prekladu a jazykovém zamerení prekladatele na ctenáre. Píšeme zde i o otázce modernizace a archaizace prekladu. Po této teoretické cásti následuje konkrétní srovnání rozdílu v prekladech na všech jazykových rovinách a komentár.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.