National Repository of Grey Literature 5 records found  Search took 0.00 seconds. 
Annotated Russian Translation of KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. p. 227-276.
Shapirko, Mariia ; Molchan, Maria (advisor) ; Hamanovich, Maryna (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Russian translation of the selected chapter from the book Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti (p. 227-257) written by Karel Koutsky. The second part contains a commentary of the translation. The commentary includes the following sections: Analysis of the source text, Translation problems and methods for their solutions, Conclusion. Keywords: translation, translation analysis, concept of translation, translation problem, translation shift, medicine, philosophy, Middle Ages.
Annotated Russian Translation of KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. p. 227-276.
Shapirko, Mariia ; Molchan, Maria (advisor) ; Hamanovich, Maryna (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Russian translation of the selected chapter from the book Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti (p. 227-257) written by Karel Koutsky. The second part contains a commentary of the translation. The commentary includes the following sections: Analysis of the source text, Translation problems and methods for their solutions, Conclusion. Keywords: translation, translation analysis, concept of translation, translation problem, translation shift, medicine, philosophy, Middle Ages.
Annotated Russian Translation of JEŽKOVÁ, A. Strážci pražských ulic. Praha: Mladá Fronta, 2006. p. 56-107.
Uslontceva, Daria ; Molchan, Maria (advisor) ; Hamanovich, Maryna (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of eleven chapters from the book Strážci pražských ulic written by Alena Ježková into Russian language. The second part contains a commentary of translation and consists of translation analysis of the source text, concept of translation, translation problems and methods for their solutions. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
R. K. Minyar-Beloruchev: His Note-taking System for Consecutive
Hamanovich, Maryna ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Molchan, Maria (referee)
The present thesis is a descriptive theoretical study which aims at mapping Min'jar- Beloruchev's work in the context of contemporary and modern theories and presenting a comprehensive view of author's note-taking system for consecutive interpreting. The analysis of the system forms the crux of this thesis, which focuses on sources that represent the basis of the system, individual features of the system as well as factors that influenced his decisions while working on the system. Other parts of the thesis focuse on a consecutive interpreting training system, that was developed by the author, and to some extent deal with his views on translatology as a science and the interpreting process itself.
Annotated translation: Pražská domovní znamení vyprávějí (Magdalena Wagnerová, Plot, Prague 2011. Ten selected chapters)
Hamanovich, Maryna ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Molchan, Maria (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part contains a translation of ten chapters from the book Pražská domovní znamení vyprávějí written by Magdalena Wagnerová. The second part comprises a commentary on the translation consisting of four chapters: translation analysis of the source text, a description of the overall approach and the translation method, analysis of the types of the translation problems and their solutions and a classification and a description of the translation shifts.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.