National Repository of Grey Literature 76 records found  beginprevious38 - 47nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation: Blanca Sazatornil Pinedo - Santader
Princová, Kateřina ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis is constituted by two main parts. The first one contains a translation of a spanish travel guide of Santander, published in 2009 and written by Blanca Sazatornil Pinedo. The second part is dedicated to the analysis of the translation which is divided in three parts: analysis of the original text, translation method and translation problems and their solution. Key words: translation of a travel guide, analysis of the text, annotated translation, tourism, Santander, Spain
Annotated translation of the essay: Armando Uribe: El fantasma Pinochet, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2005
Šnapková, Daniela ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the first forty pages of the essay El fantasma pinochet written by the chilean author Armando Uribe from Spanish into Czech. The second part consists of the translation annotation. The translation annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text, description of translation methods and analysis of translation procedures and problems arisen during the translation process and their solutions. Key words: annotated translation, essay, translation analysis, translation problems, translation procedures, Chile, Augusto Pinochet, Armando Uribe, El fantasma pinochet
Annotated translation of the text "FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes" by Barbara Abad Ruiz of the University Cardenal Herrera
Dudková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This bachelor's thesis deals with the translation from Spanish to Czech of the article Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes by Bárbara Abad Ruiz. The first part consists of the text of the translation itself with an accompanying glossary of terms. The second part contains information about the analysis of the original text, the hypothetical translation assignment and the individual translation problems with their solutions and the reasoning behind those solutions.
The role of translators and interpreters in the conquest on Latin America
Cimflová, Martina ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This work is focused on the role of translators and interpreters in the first contact of the Spanish conquerors and the indigenous people of Latin America, and their influence in the conquest. Although they are often unheeded, translators and interpreters played a fundamental role while conquering the newly discovered continent. Meeting new cultures with completely different languages and ways of thinking was a great challenge for the conquerors, that's why we cannot forget about the translators' role during this era. This work is focused on the Inca culture in Peru and their first contact with the Spanish conquerors lead by Francisco Pizarro. Apart from that, other parts of the conquest are discussed, such as Columbus' very first contact with the indigenous peoples or Hernan Cortes' conquest of Mexico.
The Translation in Latin American Culture Formation
Šlosárová, Simona ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This diploma thesis aims to emphasize the role of translation as a transcultural process in interaction of native and European culture and subsequent formation of a new, Latin American culture. The thesis investigates a role of interpreters during first expeditions and the conquest of the Aztec and Inca Empire, but focuses mainly on activity of missionaries who came to the New World to Christianize the native population. They decided to prefer Christianization to Hispanicization and started to study native languages. They wrote grammars, lexicons and religious writings in multilingual versions, translated many works into native languages, and studied and described the native culture, thus preserving it at the same time. This thesis takes also the ethical point of view on their activities: on the one hand, missionaries were the initiators of a multicultural dialogue; on the other hand, their interest in the Indians often only served the puspose of conquering them more easily.
Georges Perec. Translations of the noted writer's experimental novels
Němcová, Tereza ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The aim of this thesis is to present the French author Georges Perec in greater detail - his life and works, constraints he used in his experimental literary work, the reception of the author in the Czech and English contexts - and to compare the Czech and English translations of a selected extract from his novel Life A User's Manual. The first part of the thesis deals with the author's life and includes information on his published works. Its second part gives an overview of his texts translated into Czech, as well as of the reception of the writer's work in Czech media. The aim of the following part is to give a similar summary but with respect to the English context, and it sketches out some translation problems English translators encountered while translating Perec's work. The fifth part is dedicated to the writer's masterpiece Life A User's Manual. It outlines the main plot of the novel, the formal constraints Perec bound himself with, and his approach to writing in general. The final part is a comparative translatological analysis of the Czech and English translations of the fifty-first chapter.
Annotated translation: "Guia básica de los Sanfermines"
Štádlerová, Anna ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts: a translation and its commentary. The translated text, a part of a brochure called Guía Básica de los Sanfermines, was published in Pamplona in 2016 as a tourist guide around the world-famous festival of San Fermín. The original text introduces the readers to the programme of the celebration and to the history of the individual traditions. The text was translated from Spanish into Czech. The commentary covers the analysis of the source text, translation method, typology of the translation problems and their solutions. Information about the respective translation shifts is stated as well.
Annotated translation of the text: María Acaso: rEDUvolution (hacer la REVOLUCIÓN en la EDUCACIÓN). Espasa Libros, Barcelona 2013, ISBN 978-84-493-2950-0. Capítulo 1 (25-63): Lo que los profesores enseñamos no es lo que los estudiantes aprenden. Pedagogía y verdad.
Nováková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This bachelor thesis consists of two main parts: practical and theoretical. The practical part contains the Czech translation of the first chapter of the book rEDUvolution (hacer la REVOLUCIÓN en la EDUCACIÓN) written by the Spanish author María Acaso. The first chapter named LO QUE NOSOTROS ENSEÑAMOS NO ES LO QUE LOS ESTUDIANTES APRENDEN was translated from Spanish to Czech. The second part includes the annotated translation which contains translation analysis of the source text, translation procedures employed during translation and description of the specific translation problems and explanation of used solutions. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, education, art, teachers, students
Annotated translation of conferences: Antonio Muñoz Molina, "La disciplina de la imaginación", "Las hogueras sin fuego", in: Luis García Montero, Antonio Muñoz Molina, ¿Por qué no es útil la literatura?, Ediciones Hiperión, Madrid 1994, ISBN: 84-7517-389-6, pp. 45-76
Kohnerová, Lucie ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis consists of two parts: a translation and its subsequent commentary. The two essays, selected for the translation, can be found in a selection of essays by Luis Garcia Montero and Antonia Muñoz Molina ¿Por qué no es útil la literature?, which was published in 1994 in Madrid, as a part of Ediciones Hiperión. They are called La disciplina de la imaginación and Las hogueras sin fuego, by Antonia Muñoz Molina. The essays, set in Spain, are mostly concerned with the relations of culture and education, as well as literature. The text was translated from Spanish into Czech. In the commentary, various translation issues are covered, such as analysis of the source text, translation method, analysis of translation problems and its solutions and typology of translation shifts.
Anotated translation: Capítulo II (Parte segunda del libro) - "De la niñez al matrimonio" (str. 227 - 254). CARO BAROJA, Julio. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). 2. ed. San Sebastián: Editorial Txertoa, 1974, 367 p. ISBN 8471480166.
Bačkovská, Taťána ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains the translation of one chapter from the book De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa) by the Spanish author Julio Caro Baroja. In particular, the chapter that was translated was the second chapter De la niñez al matrimonio situated in the second part of the book. The chapter describes Basque traditions of the mid-20th century, among which descriptions of children's games, typical Basque sport game - pelota, and wedding customs in Vera de Bidasoa and its surroundings could be found. The text was translated from Spanish to Czech. The second part of the thesis, the theoretical one, includes the translation analysis, translation problems encountered while translating and their solutions.

National Repository of Grey Literature : 76 records found   beginprevious38 - 47nextend  jump to record:
See also: similar author names
3 Charvátová, Adéla
2 Charvátová, Alena
1 Charvátová, Alice
4 Charvátová, Andrea
7 Charvátová, Anna
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.