National Repository of Grey Literature 111 records found  beginprevious52 - 61nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation: Pferdesprache für Kinder (Pferdeflüstern leicht gemacht). Von Andrea und Markus Eschbach. Selected parts.
Agerová, Lea ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This thesis consists of two parts - a functionally equivalent translation of a childrens book and a subsequent commentary. The translation focuses on the selected chapters from the book " Pferdesprache für Kinder, Pferdeflüstern leicht gemacht", a childrens educational book on horsemanship. The aim of this thesis is to make a functionally equivalent translation. This is followed by a commentary consisting of a translational analysis, translation methods and procedures, translational shifts, and solutions to a series of translation problems.
Thomas Mann and his novel The Magic Mountain in Czech translations
Vůchová, Tereza ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The subject of this diploma thesis is the novel Der Zauberberg by the German writer Thomas Mann and its existing Czech translations and reeditions of translations from 1930, 1935/1936, 1958, 1975 and 2016. The work is based on the following translatological bases: contemporary norms and conventions, paratexes and metatexts, and translation of the title of the work. The following part is devoted to the personality of the author and his work, the novel Der Zauberberg presents itself in the cultural and historical context of the time of creation and does not neglect the reception in the German environment. The benefit of this diploma thesis is to describe the reception of this novel in the Czech environment, where we will focus on the macrotexual (paratexty) and microtextual analysis of selected parts of the original and all Czech translations. The main methodological tool for microtextual analysis of selected passages of Mann's novel represents the typology of expression changes and shifts in the translation of Anton Popovič (1975, 1983).
Annotated translation: Architektur ist nämlich ganz einfach. Selected chapters.
Moravcová, Jana ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This bachelor thesis consists of translations of selected chapters from the book 'Architektur ist nämlich ganz einfach' and a commentary. The book was written by Christiane Tramitz and Wolfgang Bachmann. It contains adapted interviews with 33 architects, who come from German speaking countries. My aim has been to create a functionally equivalent translation with a precise commentary. The commentary consists of a translation analysis of the source text based on the model of Christiane Nord. Following the translation analysis, I comment on the typology and my solutions to translation problems I came across. Finally, I describe translation shifts which occurred during the translation process, while referring to Jiří Levý's and Anton Popovič's theories.
German binomials and their possible translations into Czech
Novotná, Jana ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This diploma thesis deals with special phraseological units called binomials. The aim of this thesis is to analyse Czech translation options of German binomials. The thesis is divided into two parts: a theoretical and an empirical part. The theoretical part of the thesis consists of the comparison of Czech and German approaches to phraseology and idiomatics based on the work of František Čermák and Harald Burger. Definitions of binomials in both approaches are compared and the topic of equivalence and the concept of translation procedures as drafted by Pavel Krejčí is introduced further in this part as well as the model of translation shifts by Anton Popovič. In the empirical part of the thesis, we concentrate on 100 units from the list of binomials put together by Wernfried Hofmeister in the Czech InterCorp corpus and examine the Czech translation options of these German binomials. Further, we analyse the translation variants primarily in terms of equivalence, translation shifts and procedures. In the conclusion of the thesis, the results are evaluated and possible areas of further research are recommended. Key words: binomials, phraseology, corpus, equivalence, translation procedures, translation shifts
Comparison of two Czech Translations of Mephisto by Klaus Mann
Javůrková, Lenka ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis focuses on comparing two Czech translations of Klaus Mann's novel Mephisto. The first translation was issued in 1937, the second translation in 1962 and later re-issued in 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. After an introduction summarizing the author's life and the novel's troubled fate after World War II, the focus shifts to the selected Czech translation and their background. The attention is paid to their respective translators and first publishing houses. Subsequently, the translations are subjected to a descriptive analysis. Inspired by Katharina Reiß, we include both extra- and intra-linguistic phenomena, also using categories first introduced by Czechoslovak translation scholars Jiří Levý and Anton Popovič. The approaches of both Mephisto translators are not only compared, but also contextualized within the translation methods framework and its development in Czechoslovakia, especially the so-called Otokar Fischer's school. After presenting a selection of translation scholars' views on ageing translations, we debate if the analyzed translations are obsolete or not. Lastly, we take into account possible other (extra-linguistic/pragmatic) reasons for the publishing disproportion between the selected translations. Key words: Klaus Mann, Mephisto, comparing translations, translation...
Annotated translation: Bilingualismus in der frühen Kindheit. Selected chapters: Die bilinguale Sprachentwicklung und deren Voraussetzungen; Der Zweitsprachenerwerb in der frühen Kindheit (Erstspracherwerb, Natürlicher Bilingualismus); Positive und negative (Vor-)Urteile; Die weitere Entwicklung des bilingualen Kindes.
Salzmannová, Lucie ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create a translation of a German text into Czech and comment it. The source text is selected chapters of a publication Bilingualismus in der frühen Kindheit from 2008. The author of this book is Kirstin Kannwischer. The bachelor thesis consists of three main parts: the translation, the translation analysis based on Christiane Nord's theory and the last part, which is focused on particular translation problems during a translation process.
Annotated translation: Kinder falsch erziehen - aber richtig: Paradoxe Ratschläge für Eltern, die über ihre Erziehungsmethoden nachdenken wollen (Rainer SACHSE and Jana FASBENDER, Stuttgart: Klett-Cotta, 2016), selected chapters
Nitrová, Nella ; Kloudová, Věra (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of selected chapters from the German handbook Kinder falsch erziehen - aber richtig, written by the authors Rainer Sachse and Jana Fasbender, that is about the upbringing of children. This thesis consists of a translation of this text from German into Czech and of a commentary to this translation. The commentary is divided into a translation analysis, the translation method, the translation problems and the translation shifts.
Annotated translation: Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile? Von Christiane Tewinkel. Selected parts.
Filipová, Tereza ; Kloudová, Věra (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
The subject of this Bachelor Thesis is a commented translation of selected chapters of the book "Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile?", published in 2004 in Cologne. It was written by a German musicologist Christiane Tewinkel, whose aim is to clarify the principles of classical music to the general public. This Thesis consists of two parts. The first one comprises the translation of the German text into Czech. The second part consists of a translation analysis of the text based on the model of Christiane Nord. The following chapter includes the translation method and approach based on Jiří Levý. Further, the solutions to translation problems on lexical, morphological, syntactical and pragmatic level are stated. The final chapter deals with the typology of translation shifts invented by Anton Popovič.
Annotated translation: Protestantische Akzente. Predigten und Meditationen. Selected parts.
Matoušová, Tereza ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This thesis aims to translate three sermons by an evangelical theologian Gerd Theißen from German to Czech. These were published in book Protestantische Akzente in 2008. The purpose of the translation is to create texts, which can be used in church service. In second part of the thesis attention is dedicated to a commentary to the translation. The commentary consists of an analysis of initial texts using the model by Christiane Nord, furhtermore a description of method and aim of the translation, then a description of translation problems and their solutions and, at the end, the commentary classifies translation shifts and changes on the basis of Levý and Popovič, that occured during the translation.

National Repository of Grey Literature : 111 records found   beginprevious52 - 61nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.