Original title:
Srovnání dvou českých překladů románu Mephisto od Klause Manna
Translated title:
Comparison of two Czech Translations of Mephisto by Klaus Mann
Authors:
Javůrková, Lenka ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2018
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů románu Klause Manna Mefisto (1936). První překlad pochází z roku 1937, druhý z roku 1962 a byl následně znovu vydán v letech 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. Pro poskytnutí širšího kontextu je v úvodní části představena osobnost autora a osud románu samotného se zaměřením na problémy spjaté s jeho opětovným vydáním po druhé světové válce. Následují stručné profily obou překladatelek a nakladatelství, v nichž román Mefisto poprvé vyšel. Deskriptivní translatologická analýza je v duchu Kathariny Reiß rozdělena do části vnějazykové a vnitrojazykové. Tyto části jsou dále rozděleny do kategorií vycházejících mj. z myšlenek Jiřího Levého a Antona Popoviče. Konkrétní kategorie byly zvoleny s ohledem na charakter vybraného textu. Na základě analýzy abstrahujeme užité překladatelské postupy, které zasazujeme do kontextu vývoje překladatelských metod v Československu. Přitom se soustředíme především na tzv. Fischerovu školu. Na pozadí teoretických myšlenek o stárnutí překladu se zamýšlíme nad zastaralostí vybraných překladů. V závěru práce uvažujeme nad možnými dalšími (mimojazykovými/pragmatickými) důvody disproporce ve vydávání obou překladů. Klíčová slova: Klaus Mann, Mefisto, srovnání překladů, překladatelská metoda, vícenásobný překladThis thesis focuses on comparing two Czech translations of Klaus Mann's novel Mephisto. The first translation was issued in 1937, the second translation in 1962 and later re-issued in 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. After an introduction summarizing the author's life and the novel's troubled fate after World War II, the focus shifts to the selected Czech translation and their background. The attention is paid to their respective translators and first publishing houses. Subsequently, the translations are subjected to a descriptive analysis. Inspired by Katharina Reiß, we include both extra- and intra-linguistic phenomena, also using categories first introduced by Czechoslovak translation scholars Jiří Levý and Anton Popovič. The approaches of both Mephisto translators are not only compared, but also contextualized within the translation methods framework and its development in Czechoslovakia, especially the so-called Otokar Fischer's school. After presenting a selection of translation scholars' views on ageing translations, we debate if the analyzed translations are obsolete or not. Lastly, we take into account possible other (extra-linguistic/pragmatic) reasons for the publishing disproportion between the selected translations. Key words: Klaus Mann, Mephisto, comparing translations, translation...
Keywords:
Klaus Mann|Mephisto|comparing translations|translation methods|retranslation; Klaus Mann|Mefisto|srovnání překladů|překladatelská metoda|vícenásobný překlad
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/102579