National Repository of Grey Literature 655 records found  beginprevious635 - 644nextend  jump to record: Search took 0.03 seconds. 
French and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Turnover tax, VAT
RUNTOVÁ, Lenka
The main theme of this thesis is the chosen French and Czech terminology resulting from the European legislative texts focused on the area of: {\clqq} Turnover tax, VAT``. The first part is devoted to the legal text translation theory and to the multilinguism of the Community law. The second part of the work deals with selection, arrangement and subsequent processing of legislative texts in the special program called {\clqq}ParaConc``. These texts were processed in a form of parallel corpus. Consequently I selected 140 key words and their collocations which were finally analyzed from the point of the quality of the translation and their structure.
French and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Bilateral agreements with non-member countries - North America
ZIKMUNDA, Marek
The main theme of this bachelor thesis is the analysis of the Czech and French terminology in the European legislative texts in the section : "Bilateral Agreements with Non-Member Countries {--} North America". The first theoretical part attends to the translation of European law into the Czech language and to general instructions for the translations. The second part describes the classification of translations that have been elaborated in bachelor theses of students at the University of South Bohemia. The third part contains the analysis of terminology regarding the accuracy of the translation, using observations of the previous parts. The bachelor thesis is completed in the appendix with a French-Czech dictionary resulting from the created parallel corpus.
Strategies of the translation of French film titles into Czech
FILIPOVÁ, Kateřina
The main task of this master's dissertation is to create an outline of various translation strategies of French film titles into Czech language and to identify their statistic significance. It contains films distributed into the Czech republic from 1990 to 2006. It is divided into two main parts. The first part deals with typology and translation of titles, development of French cinematography from it`s beginning to the present day, institutions promoting French films in France and in the Czech republic as well as the appreciation of French cinematography by Czech audience. The second part contains classification of films from the above mentioned era according to their title translation followed by an analysis of every single category, which leads to nine strategies and their percentage analysis.
Czech as sung abroad
Králík, Jan
On the connection between the music and language (Czech), on the relationship between the nature of the Czech declamation and the melodiousness of its setting to music and on the question whether to translate Czech libretto or not.
Is it possible to eat lokusta?
Sobalíková, Hana
The article deals with the Latin lexeme locusta and its translation in the Old Czech Bibles.
Translation rarities of Tobias book in the manuscript UK XVII E 9
Hanzová, Barbora
The article analyses the Old Czech translation of Tobias in the manuscript UK XVII E 9.
Vrchlický - Sova - Březina. The Contexts of the First Translations by Paul Eisner
Kostrbová, Lucie
The paper examines wartime translations (1917) by Paul Eisner as certain interpretation of Czech modern poetry, effected by Czech and German literary criticism as well as by previous translations and the ideas of Hugo von Hofmannsthal.
Czech biblical translation in the time of denominational diversification
Vykypělová, Taťána
The paper deals with the question of the Czech biblical translation in the time of denominational diversification in the 16th and 17th centuries.
The manuscripts of the first redaction of the Old Czech Bible translation in the light of the edition "Staročeská bible drážďanská a olomoucká"
Sobalíková, Hana ; Pytlíková, Markéta
The article describes both basic and variant manuscripts of the prepared edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká and presents the results of the survey concerning intertextual relations between these manuscripts in the Books of Prophets.
Interdialects in two Slavonic languages (questions of translation)
Mžourková, Hana
Analysis of a Slovene text and its translation in Czech, notes on translation of substandard language.

National Repository of Grey Literature : 655 records found   beginprevious635 - 644nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.