Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 8 záznamů.  Hledání trvalo 0.02 vteřin. 

El espaňol en los sms
KLOUDA, Jiří
Textové zprávy způsobily ve světě španělského jazyka doslova revoluci. Porušováním mluvnických pravidel, které vyvstává především z prostředí španělské mládeže, dochází k posunu hranic spisovného jazyka s jazykem hovorovým a k prudkému nárůstu invencí, zejména v oblasti lexika a ortografie.

Analýza španělštiny v internetových diskuzních fórech
KREJČOVÁ, Kateřina
Diplomová práce se zabývá analýzou projevu španělsky mluvících adolescentů na internetových diskuzních fórech. Teoretická část se věnuje zejména problematice dichotomií mluvenost/psanost a hovorovost/formálnost, které se nemalou měrou podílejí na výsledné podobě jazyka na internetu. Popisuje také obecné rysy jazyka užívaného v internetovém prostředí se zaměřením na španělštinu a na adolescentní uživatele. Praktická část analyzuje v rovině grafické, morfosyntaktické, sémantické a pragmatické jazykový vzorek sesbíraný na internetových diskuzních fórech.


Verbal Periphrases Expressing the Beggining of Verbal Action in Contemporary Spanish
KAMENSKÁ, Barbora
Bakalářská práce je zaměřena na výzkum frekvence a užití opisných slovesných vazeb vyjadřujících počátek děje v různých funkčních stylech. Cílem této práce je popis jednotlivých ingresivních a inchoativních opisných slovesných vazeb a jejich následná analýza podle korpusu Španělské královské akademie CREA. Opisné slovesné vazby budou zkoumány na různých stylech, kterými jsou: beletrie, publicistický, odborný a hovorový styl. Na základě daných výsledků budeme zjišťovat u každé opisné slovesné vazby její frekvenční užití v každém funkčním stylu. Výsledky budou zaznamenány v tabulkách a grafech. Na závěr práce budou zjištěné výsledky (na základě korpusu CREA) porovnány s teorií českých, slovenských a španělských lingvistů.

Pragmatické ukazatele ve španělštině, typy a frekvence
HARTVICHOVÁ, Iva
Cílem této diplomové práce je zjistit zastoupení různých typů pragmatických ukazatelů v hovorové španělštině a jejich frekvenci u rodilích a nerodilích mluvčích. Dále je v této práci uveden systematický popis deseti nejfrekventovanějších ukazatelů u rodilích a nerodilích mluvčích a příklady jejich použití převzaté ze zkoumaného vzorku. Autorka vychází především z lingvistických prací zaměřených na pragmatické ukazatele a hovorovou španělštinu, zejména pak z prací José Portolése Lázara a Maríe Antonie Martín Zorraquinové a Antonia Brize. Ve své práci se opírá zejména o klasifikaci, charakteristiku a použití pragmatických ukazatelů tak, jak je vidí Portolés a Zorraquinová. Praktická část je zaměřená na rozdíly v použití pragmatických ukazatelů mezi rodilími a nerodilími mluvčími a zkoumá frekvenci a zastoupení jednotlivých skupin ukazatelů v hovorové španělštině.

Česká a španělská frazeologie, klíčové slovo: jídlo
KRAJČOVIČOVÁ, Veronika
Cílem této bakalářské práce je srovnání české a španělské frazeologie se zaměřením na klíčové slovo "jídlo". Teoretická část se věnuje obecné charakteristice frazeologických jednotek, dále způsobům jejich klasifikace a problematice překladu. V praktické části je analyzován vzorek těchto jednotek, a to po stránce formální a sémantické. Ke každé španělské jednotce je přiřazen respondent v češtině (pokud existuje) a je určena míra překladové ekvivalence. Pokud se význam téže jednotky v cílovém jazyce liší, je jako příklad uveden kontext výskytu této jednotky.

Česká a španělská frazeologie, klíčové slovo: zvířata
FALOUTOVÁ, Eliška
Tématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence. Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické. V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie. V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii. Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.

Teoretické problémy španělské lexikografie
Johnová, Barbara ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Diplomová práce Teoretické problémy španělské lexikografie seznamuje čtenáře s úskalími tvorby obecných výkladových slovníků. Práce má dva hlavní cíle. Prvním cílem je shrnout nejčastější lexikografické problémy a pokusit se nalézt jejich uspokojivá řešení v praxi na základě analýzy významných odborných studií zabývajících se touto problematikou. Tyto problémy jsou v práci rozčleněny do dvou skupin podle toho, zda se vztahují k makrostruktuře (souhrnu slovníkových hesel), či mikrostruktuře (souboru informací o heslovém slově). Pokud jde o makrostrukturu, hlavním problémem je volba kritérií pro výběr slovníkových hesel. V současné deskriptivní lexikografii se jako stěžejní jeví kritérium četnosti výskytu lexikální jednotky v jazykovém úzu. Do makrostruktury obecných výkladových slovníků by obecně neměla být zařazována vlastní jména, své místo by v ní naopak měly mít produktivní afixy a afixoidy, frazeologické jednotky s vysokou úrovní idiomatičnosti, zkratky a často užívané neologismy. Práce se věnuje i problému rozlišení případů homonymie a polysémie a jeho důsledkům pro lexikografickou praxi. Kapitola věnovaná mikrostruktuře se pak soustředí především na problematiku formulace lexikografické definice, přičemž požadavek její srozumitelnosti pro uživatele je nadřazen požadavkům ostatním. Práce...