Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 27 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 

Jan Laichter - nakladatel českých vědců, nakladatel Naší doby
Pokorná, Magdaléna
Sleduje vznik a program Laichtrova nakladatelství spjatého s osobností T. G. Masaryka a revue Naše doba. Analyzuje produkci nakladatelství od roku 1892 do roku 1918 s důrazem na překladovou produkci.

Analýza marketingových nástrojů knižního nakladatelství
Gruberová, Laura ; Pešek, Ondřej (vedoucí práce) ; Hanzlík, Jan (oponent)
Tato diplomová práce s názvem Analýza marketingových nástrojů knižního nakladatelství se zaměřuje na oblast českého knižního trhu a na marketingové nástroje, které jsou v současné době používány knižními nakladateli. Cílem práce je na základě kvalitativního výzkumu zhodnotit marketingové nástroje konkrétního českého knižního nakladatelství a navrhnout možná zlepšení jejich použití. Teoretická část práce obsahuje vymezení základních pojmů z oblasti knižních nakladatelství a knižního marketingu, které slouží jako východisko pro praktickou část práce. Praktická část práce se zabývá analýzou marketingových nástrojů knižního nakladatelství Argo, uvádí pozitiva a negativa těchto nástrojů a v závěru přináší návrhy na jejich zlepšení. Tato část práce vychází z marketingové situační analýzy nakladatelství, analýzy dostupných dat o činnosti nakladatelství a z hloubkového rozhovoru s jedním z jeho kmenových autorů. Práce je přínosná především pro knižní nakladatele a prodejce, kteří z této práce mohou získat informace o možných marketingových nástrojích. Pro čtenáře knih je tato práce zajímavá především z pohledu získání informací o tom, jak jim může marketing napomoci při výběru knih.

Dramatika Josefa Tejkla
Linhart, Otto ; CÍSAŘ, Jan (vedoucí práce) ; STROTZER, Milan (oponent)
Ve své bakalářské práci se věnuji dílu dramatika, režiséra, prozaika a výtvarníka Josefa Tejkla (1952–2009), konkrétně jeho činnosti dramatické. Ve snaze komplexně obsáhnout dosud nevydané dílo tohoto dramatika se pokouším analyzovat Tejklovu dramatickou tvorbu optikou literárního baroka. Barokní tendence jsou v Tejklově tvorbě jasně patrné. V této práci chci vyzdvihnout vlastní tezi, že barokní témata jsou určujícím klíčem k vnímání bezmála celého díla Josefa Tejkla. Tato bakalářská práce má rovněž dopomoci ke kompletní katalogizaci díla tohoto autora s nadějí, že do budoucna nalezne alespoň část Tejklovy dramatické tvorby svého nakladatele.

Korespondence Václava Havla
Hron, Jan ; Špirit, Michael (vedoucí práce) ; Holý, Jiří (oponent)
Práce edičně připravuje dopisy Václava Havla adresované lidem, kteří byli alespoň o jednu generaci starší než on: Václav Černý, Josef Hiršal, Vladimír Holan, Jiří Kolář, Jindřich Chalupecký, Jaroslav Seifert, Josef Šafařík. Jedná se o lidi, které Havel mohl považovat, nebo je přímo považoval za své učitele, ať už v určitém období nebo v určité oblasti. Součástí práce je pomyslná knižní předmluva, ve které autor pojednává o uměleckém mládí a dospívání Václava Havla a pojmenovává vazby, které Václava Havla spojují s kulturou doby první republiky.

František Bačkovský. Příspěvek k typologii obhájců RKZ
Kábová, Hana
Příspěvek charakterizuje životní osudy a dílo českého knihkupce, nakladatele a odborného spisovatele v oboru literárních dějin Františka Bačkovského (1854-1908), který se zapojil do sporů o pravost Rukopisů královédvorského a zelenohorského na straně obhájců RKZ.


České překlady ze současné italské literatury a jejich překladatelé
FERRAROVÁ, Hana
Cílem této bakalářské práce je charakterizovat současnou italskou literaturu, která se prostřednictvím českých překladů dostává do českého literárního kontextu. Zabývá se literární tvorbou s časovým ohraničením let 1991 - 2011, která je podrobena žánrové a tematické analýze. Práce je zaměřena na recepci této literatury v českém čtenářském prostředí. Popisuje, jaké ediční strategie volí nakladatelé při výběru italské současné literatury a jaká je role mimoliterárních faktorů a překladatelů. Práce je opatřena rejstříky a doprovodnými medailonky autorů, překladatelů a jiných autorit.

Fenomén putování po hradních zříceninách v první polovině 19. století. Edice a obsahový rozbor tří cestovních deníků Karla Krameria
Kalašová, Marcela ; Hojda, Zdeněk (oponent) ; Ebelová, Ivana (vedoucí práce)
V letech 1814, 1815 a 1818 podnikl Karel Kramerius (1797-1874), syn známého nakladatele a novináře Václava Matěje Krameria (1753-1808), spolu se svými přáteli Karlem Michelem či Janem Šťasným tři velké prázdninové cesty po Čechách. Cílem těchto cest byly převážně zříceniny hradů, němí svědci minulosti, kterou Karel Kramerius tolik toužil poznat. Tato práce čtenáři přináší především edici tří cestovních deníků, které si Karel Kramerius na těchto cestách psal. Kromě podrobných popisů zřícenin hradů, často provázené vlastnoruční kresbou, deníky obsahují též popisy ostatních historických objektů (zámků, klášterů, přírodních památek), krajin, průběhu cesty a příhod, které cestovatelům putování od vesnice k vesnici zpestřovaly. Při poznávání vlasti se setkávali s obrozenci, příbuznými, přáteli, i prostým lidem. Karel Kramerius vyrůstal ve vlasteneckém ovzduší, vytvořeném již probíhajícím národním obrozením, a v době počínajícího českého romantismu. Oba tyto myšlenkové proudy se promítly v jeho denících. Avšak zatímco vlastenecké cítění se rozvinulo v plné šíři, romantické vnímání zřícenin a přírody zde sledujeme zatím jen v náznacích. Edice Krameriových deníků si klade za cíl rozšířit doposud nevelkou pramennou základnu pro poznání počátků českého romantismu a především počátků romantického zájmu o hrady a jejich...


Paul Claudel: Polední úděl - česká recepce divadelní hry francouzského dramatika a diplomata
Dvořáková, Tereza ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Diplomová práce se zaměřuje na translatologickou analýzu originálu dvou dostupných překladů divadelní hry Polední úděl (Partage de Midi) významného francouzského dramatika a diplomata Paula Claudela. První z nich spatřil světlo světa v roce 1910 a čeští čtenáři za něj vděčí Miloši Martenovi. Druhý překlad vyšel v roce 2012 a jeho autorem je Vladimír Mikeš. České překlady od sebe dělí více než sto let, což se jeví jako zajímavé východisko pro jejich srovnání nejen po jazykové stránce, ale i z hlediska recepce. Práce se proto dále zabývá i recepcí zmíněných textů a jejím vývojem v čase. Popisuje, jaké místo měl a má Paul Claudel v kontextu francouzské kultury a jak je vnímána jeho hra Polední úděl v českém prostředí. Práce se zabývá místem prvního překladu divadelní hry Polední úděl v české literatuře a pokouší se zjistit důvody, jež vedly k pořízení nového překladu, a dále posoudit, jaké místo má v cílové kultuře tato nová verze Claudelova textu. Pro určení místa překladů v českém prostředí a případného vlivu na ně bude na problematiku aplikována teorie polysystému, jež se jeví jako nejpříhodnější svým výzkumem zaměřeným na míru vlivu překladové literatury na literaturu domácí.