Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 31 záznamů.  předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Neologismy v současné češtině
KOKEŠOVÁ, Lucie
Bakalářská práce se věnuje neologismům, jež se vyskytují v současné češtině, ale i slovům, která byla za novotvary považována v minulosti. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části jsou přiblíženy základní informace týkající se tématu neologismů. Praktická část je založena na výzkumu pomocí dotazníkového šetření. Cílem práce je komparace úrovně znalostí neologismů u respondentů různého věku a odlišného vzdělání.
Jazykové porozumění napříč generacemi
NĚMEČKOVÁ, Lucie
V práci se zabývám problémem, jak mládež rozumí jazyku současných seniorů a naopak, jak starší generace rozumí dnešní mládeži, jak se orientuje v běžně užívaných výrazech mladých lidí. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části se nejprve zabývám slovní zásobou jako takovou a dále stručně představuji způsoby obohacování slovní zásoby. V následující kapitole se věnuji útvarům národního jazyka. Tato kapitola je základem i pro praktickou část, neboť v dotazníku je zařazen úkol zkoumající orientaci v knižních výrazech. Další zkoumané výrazy jsou spíše z nespisovné vrstvy národního jazyka. V poslední kapitole teoretické části se zabývám pojmem mládež a věkovým vymezením této sociální skupiny. Hlavní pozornost pak soustředím na charakteristiku mluvy mládeže. V praktické části se podrobněji zabývám výsledky dotazníků, které byly sestaveny s ohledem na téma této diplomové práce. Také se zabývám podrobným srovnáním výsledků každého úkolu jak u mladé, tak u staré generace. Každý úkol u jednotlivých věkových skupin respondentů je zpracován do grafu. Ke konci této práce uvádím přehledné tabulky, které souhrnně zaznamenávají úspěšnost každé věkové skupiny respondentů v konkrétním úkolu. V této práci jsem se také rozhodla porovnat výsledky mého dotazníkového šetření u studentů gymnázia SOŠ a učiliště. Právě výsledky studentů střední průmyslové školy a střední odborné školy zaznamenávají grafy uvedené na konci praktické části. Zde se nacházejí i tabulky, které srovnávají úspěšnost jednotlivých úkolů u studentů všech tří (gymnázium- SOŠ učiliště) středních škol.
Neologie v současné francouzské slovní zásobě
Hánková, Anna ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Müllerová, Eva (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá studiem neologie a neologismů v současné francouzštině. Teoretická část práce definuje pojmy neologie a neologismus, proces slovotvorby obecně a jednotlivé slovotvorné postupy řadící se k formální neologii, sémantické neologii a k výpůjčkám. Praktická část popisuje tvorbu jazykového korpusu pro potřeby této práce, který je založený na textech ze současného francouzského tisku (respektovaného deníku Le Monde a bulvárního týdeníku Voici). Jádrem praktické části jsou ukázky a analýza jednotlivých slovotvorných postupů, které se objevily v autorčině korpusu. Data jsou doplněna o základní statistickou analýzu zastoupení jednotlivých slovotvorných procesů. Výzkum ukázal, že nejčastěji užívaným slovotvorným postupem v obou studovaných periodikách jsou výpůjčky z cizích jazyků, především z angličtiny. U týdeníku Voici tento prostředek tvořil téměř polovinu všech zjištěných neologismů (45%), u deníku Le Monde necelou jednu třetinu (28%). KLÍČOVÁ SLOVA Neologie, neologismus, jazykové registry, oficiální slovotvorba, slovotvorné postupy, francouzský tisk, Le Monde, Voici
Anglicismy v současné rumunštině
Zíka, Ondřej ; Našinec, Jiří (vedoucí práce) ; Ungureanu, Dan (oponent)
Tématem této diplomové práce je prozkoumat, jak do současného rumunského jazyka pronikají anglicismy, jak s nimi rumunština pracuje a do jaké míry se přizpůsobují jazykovému systému rumunštiny. Část této práce je věnována přejímání anglicismů do rumunštiny a porovnání s češtinou. Přiblížen je český a rumunský pohled na definici neologismu, který se značně liší. Jsou zmíněny případy, kdy dochází ke změnám významů, dále je kladena a odpovězena otázka, zdali mohou být anglicismy pro rumunštinu nebezpečné. Jsou ukázána slova, která přejata být musí, protože se v rumunské slovní zásobě nenacházejí, a rovněž jsou uvedena slova, která jsou přejímána zbytečně, neboť k takovým výrazům lze najít rumunský ekvivalent. Je pojednáno o etymologii anglicismů, o zkratkách, jakož i o chybách, ke kterým při přejímání anglických slov do rumunštiny dochází. Poslední část diplomové práce je věnována morfologii, především problematice rodu a tvoření množného čísla.
Nové názvy profesí
Kožuriková, Daniela ; Bozděchová, Ivana (vedoucí práce) ; Martínek, František (oponent)
Diplomová práce Nové názvy profesí je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické jsou vymezeny základní pojmy ze světa práce, výchozím termínem je pojem profese. Dále jsou v první části za pomoci odborné literatury definovány neologismy, a to nejen v rámci pojmenování osob. Pro potřeby praktické části byly ze seznamu profesí úřadu práce a seznamu v Učitelských novinách excerpovány nové názvy. Jejich výskyt byl dále ověřován v databázích EDA a Newton media a výsledky výzkumu srovnány s vytvořeným seznamem. Abecední seznam vyexcerpovaných profesí a seznam těchto profesí tematicky rozčleněný jsou nedílnou součástí práce.
Neologie v současné francouzštině
Mizeráková, Michaela ; Štichauer, Jaroslav (vedoucí práce) ; Nádvorníková, Olga (oponent)
Diplomová práce se zabývá preferencí určité kategoriální struktury, přesněji řečeno konkurencí VN kompozit, víceslovných pojmenování typu N de N, N à N a ekvivalentních výpůjček z anglického jazyka, jež se používají k označení nového referentu. Jejím cílem je popsat tendence současné denominativní neologie v oblasti instrumentálních denotátů, a to na základě vzorku neologických výrazů kuchyňského náčiní. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. Teoretická část poskytuje obecnou charakteristiku jevů spojených s daným tématem. Zabývá se tedy neologií, neologismy, kompozicí, víceslovnými pojmenováními a produktivitou. Praktická část obsahuje analýzu dotazníkového šetření, jehož výsledky jsou následně ověřeny v korpusu a ve vyhledávači Google.
Současné české neologismy vztahující se k sociálním sítím
Hrubá, Andrea ; Martínek, František (vedoucí práce) ; Bozděchová, Ivana (oponent)
Tato práce se zabývá neologismy vyskytujícími se na sociálních sítích (Facebook, Twitter, Instagram). První část práce shrnuje a vyhodnocuje poznatky z relevantní literatury, popisuje lexikální jednotky a vymezuje příslušné termíny (neologismus, neosémantismus, okazionalismus, přejímka, sociální síť). Druhá část se skládá ze sémantického a slovotvorného rozboru nalezených neologismů, se zvláštním zaměřením na přejímky a na jejich adaptaci. Materiálovými východisky práce byly samotné sociální sítě, různé články o nich (mimo jiné i diskuzní fóra) a Databáze excerpčního materiálnu Neomat (www.neologismy.cz). Závěry práce jsou shrnuty na konci. Přílohou je seznam nalezených neologismů, tabulka s četností výskytů a odkazy na nalezené zdroje.
Současné české neologismy z oblasti sportu
Filiačová, Sylva ; Martínek, František (vedoucí práce) ; Rejzek, Jiří (oponent)
Práce popisuje nově se objevující substantivní, adjektivní, slovesná a adverbiální pojmenování z oblasti sportu v češtině. Materiálovými východisky práce jsou databáze NEOMAT (ÚJČ AV ČR), korpusy ČNK a mediální archiv Newton Media. První část se zabývá problematikou vymezení pojmu neologismus. Další část pojednává o způsobech vzniku neologismů. Zvláštní pozornost je věnována neologismům přejatým. Neologismy jsou popsány podle slovotvorných typů a v případě substantiv i podle významových okruhů. V závěru jsou shrnuty výsledky práce. Přílohou práce je seznam nalezených lexikálních jednotek. Klíčová slova: obohacování slovní zásoby, neologismus, slovotvorba, přejaté slovo, slovotvorný typ, sufix
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá první český překlad Ztraceného ráje od Johna Miltona, který v letech 1800 až 1804 vytvořil Josef Jungmann. Základem je důkladné prozkoumání kulturní situace, ve které překlad vznikl, včetně toho, zda se do ní překlad začleňuje nebo z ní vybočuje. Jejím východiskem jsou už existující práce, které se tématem zabývaly, uvedené v bibliografii. Práce se zabývá Jungmannovým vztahem k překladům, představuje jeho překladatelský program a nastiňuje důvody, které českého jazykovědce vedly právě k přeložení Miltonova eposu. Také pojmenovává cíle, kterých Jungmann překladem chtěl dosáhnout, a zda se mu to podařilo. Práce dále popisuje recepci překladu v české literatuře a jeho význam pro literární vývoj a prozkoumá domněnky jungmannovských badatelů, že Jungmann Ztracený ráj překládal nepřímo, přes jiné jazyky. Těžiště diplomové práce leží v překladatelské analýze Jungmannova překladu a jeho detailním porovnání s originálem a polským překladem a pokusí se zjistit, jakými metodami Jungmann překládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a především lexikální stránce. Klíčová slova: Josef Jungmann, John Milton, české národní obrození, nepřímý překlad, neologismus,

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 31 záznamů.   předchozí11 - 20dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.