Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Porovnání průběhu baseballového švihu při odpalu na nadhoz a nadhazovací stroj
Aubrecht, Ivan ; Pravečková, Petra (vedoucí práce) ; Carboch, Jan (oponent)
Název: Porovnání průběhu baseballového švihu při odpalu na nadhoz a nadhazovací stroj Cíle: Cílem práce je analýza kinematického záznamu pohybu baseballového odpalu a jeho rozdíly v mechanice při provedení na standardní baseballový nadhoz, tréninkový nadhoz pomocí nadhazovacího stroje a při odpalu ze stativu. Metody: Provedený výzkum je případovou studií popisného charakteru, při níž sbíráme velké množství dat od pěti jedinců. Byl vytvořen videozáznam 5 probandů a jejich provedení odpalu ve třech různých variantách. Záznam z videokamery byl poté vyhodnocen pomocí počítačového programu Dartfish, který je určen pro analýzu pohybových dovedností. Získaná data byla dále zpracována pomocí jednofaktorové anylýzy rozptylu. Výsledky: Při odpalování z pálkařského stativu se významně prodlužuje fáze nákroku a nápřahu z důvodu, což je způsobeno odpadnutím proměnné letícího míče a tak hráči nejsou limitování načasováním pohybu přímo v závislosti na letící míč. U odpalování proti nadhazovacímu stroji se oproti provedení proti nadhazujícímu hráči prodlouží doba nápřahu. To je způsobeno absencí informačních zdrojů z pohybu nadhazovače. Klíčová slova: baseball, odpalování, nadhazovač, nadhazovací stroj, časování
Komentovaný překlad: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003)
Starý, Mikuláš ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Abdallaova, Naděžda (oponent)
První částí této práce je překlad úvodu, preambule, prvních 15 pravidel a příloh A a B z publikace The Laws of Cricket. Účelem tohoto překladu je jeho použití při hraní kriketu českými mluvčími v České republice i jinde. Kriket je však v ČR málo rozšířený a musely tak být vytvořeny některé nové české termíny. Druhá část práce se zabývá překladatelskou analýzou originálu podle Christiane Nordové z hlediska extratextových a intratextových faktorů, vytyčuje hlavní překladatelské problémy a popisuje jejich řešení, ukazuje, jaký byl postup při překladu, a vyjmenovává posuny, které v překladu nastaly.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.