Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 9 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komunitní tlumočení na úřadech práce - případová studie
Nenutil, Libor ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Štěpánková, Kateřina (oponent)
Tématem této diplomové práce je využívání komunitního tlumočení ve veřejných službách s důrazem na úřady práce. Volně vychází z projektu Rozvoj poradenství Úřadu práce pro cizince realizovaného od listopadu 2013 do listopadu 2015 Fondem dalšího vzdělávání, v rámci něhož proběhlo pilotní testování komunitního tlumočení na vybraných pobočkách Úřadu práce ČR. V teoretické části stručně charakterizujeme komunitní tlumočení a jeho specifika v případě využití na úřadech veřejné správy. Následně se zaměřujeme na situaci tohoto odvětví tlumočení v různých státech Evropské unie s cílem zjistit, jakým způsobem se v oblasti zaměstnanosti pracuje s osobami, které neovládají dostatečně jazyk většinové společnosti. V empirické části analyzujeme výsledky hloubkových rozhovorů s pracovníky Úřadu práce realizovaných v rámci evaluační studie ke zmiňovanému projektu. Dále analyzujeme výsledky námi provedeného dotazníkového šetření mezi tlumočníky do projektu zapojenými. Z výsledků obou analýz jsme získali přehled o průběhu projektu. Zjistili jsme např., že pracovníci Úřadu práce nevěděli, jak efektivně pracovat s tlumočníkem. Na základě obou analýz formulujeme návrhy na zlepšení pro případné pokračování projektu v budoucnu. Klíčová slova Komunitní tlumočení, Úřad práce, zprostředkování zaměstnanosti, ekonomická...
Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie
Frantová, Tereza ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce mapuje dílo současné španělské tlumočnice, pedagožky a badatelky Ángely Collados Aís. Zahrnuje biografii autorky, analýzu jejích studií z oblasti výzkumu hodnocení kvality tlumočení včetně uvedení do této problematiky, a přehled jejích publikací o didaktice tlumočení. K vybraným podkapitolám jsme doplnili stručná subjektivní hodnocení daného textu. Motivací ke vzniku této práce je přiblížit české odborné veřejnosti tuto osobnost španělské translatologie. Jedná se o teoretickou práci, která navazuje na další diplomové práce o významných osobnostech světové translatologie.
Komunitní tlumočení pro neslyšící v ČR - popis situace
Vlasatá, Klára ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Nováková, Radka (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na současnou situaci v oblasti komunitního tlumočení pro neslyšící. V teoretické části je definováno komunitní tlumočení a profese, s nimiž se v komunitním tlumočení můžeme setkat. Dochází ke srovnání komunitního tlumočení pro neslyšící a komunitního tlumočení pro cizince a migranty, a to včetně porovnání etických kodexů komunitních tlumočníků obou cílových skupin. Následně je čtenáři stručně představena historie tlumočení pro neslyšící. V neposlední řadě předkládá informace o poskytovatelích komunitního tlumočení v České republice, o registru sociálních služeb a zmiňuje informace o dotačním řízení Ministerstva práce a sociálních věcí. V praktické části je na základě dotazníkového šetření podán přehled o fungování jednotlivých poskytovatelů komunitního tlumočení pro neslyšící ve srovnání s poskytovateli komunitního tlumočení pro cizince a migranty. Na základě dat z dotazníkového šetření jsou pojmenovány největší problémy související s poskytováním komunitního tlumočení pro neslyšící v současnosti.
Komunitní tlumočení a jazykové zprostředkování na základních školách v Praze(případová studie)
Vávrová, Kateřina ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Rejšková, Jana (oponent)
Tato diplomová se zabývá komunikací se žáky-cizinci a jejich rodinami na základních školách, se zaměřením na využívání služeb profesionálních komunitních tlumočníků a rovněž samotných žáků-cizinců v roli jazykových prostředníků (tj. tlumočníků neprofesionálních). V teoretické části nejprve shrnujeme problematiku migrace v České republice a dále představujeme dvě hlavní oblasti našeho zájmu: komunitní tlumočení a jazykové zprostředkování, přičemž se věnujeme zejména oblasti školství. V empirické části pak uvádíme výsledky našeho výzkumu, který byl proveden formou případové studie. V rámci výzkumu jsme na vybraných pražských základních školách zjišťovali, jakým způsobem pedagogové komunikují se žáky či rodiči, kteří neovládají český jazyk; do jaké míry využívají služeb komunitních tlumočníků a jaký je jejich názor na roli tlumočníka ve škole a na tuto službu obecně. Dále jsme se pak ptali na to, zda a do jaké míry školy využívají k tlumočení samotné žáky-cizinci a nakolik považují toto řešení za vhodné v různých situacích. K získání uceleného pohledu jsme podobné otázky kladli rovněž komunitním tlumočníkům. Provedeným výzkumem jsme zjistili, že v našem vzorku respondentů nepředstavuje komunitní tlumočení běžné řešení při překonávání jazykových bariér a přestože je názor škol na tuto službu velmi...
Komunitní tlumočení na úřadech práce - případová studie
Nenutil, Libor ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Štěpánková, Kateřina (oponent)
Tématem této diplomové práce je využívání komunitního tlumočení ve veřejných službách s důrazem na úřady práce. Volně vychází z projektu Rozvoj poradenství Úřadu práce pro cizince realizovaného od listopadu 2013 do listopadu 2015 Fondem dalšího vzdělávání, v rámci něhož proběhlo pilotní testování komunitního tlumočení na vybraných pobočkách Úřadu práce ČR. V teoretické části stručně charakterizujeme komunitní tlumočení a jeho specifika v případě využití na úřadech veřejné správy. Následně se zaměřujeme na situaci tohoto odvětví tlumočení v různých státech Evropské unie s cílem zjistit, jakým způsobem se v oblasti zaměstnanosti pracuje s osobami, které neovládají dostatečně jazyk většinové společnosti. V empirické části analyzujeme výsledky hloubkových rozhovorů s pracovníky Úřadu práce realizovaných v rámci evaluační studie ke zmiňovanému projektu. Dále analyzujeme výsledky námi provedeného dotazníkového šetření mezi tlumočníky do projektu zapojenými. Z výsledků obou analýz jsme získali přehled o průběhu projektu. Zjistili jsme např., že pracovníci Úřadu práce nevěděli, jak efektivně pracovat s tlumočníkem. Na základě obou analýz formulujeme návrhy na zlepšení pro případné pokračování projektu v budoucnu. Klíčová slova Komunitní tlumočení, Úřad práce, zprostředkování zaměstnanosti, ekonomická...
Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie
Frantová, Tereza ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce mapuje dílo současné španělské tlumočnice, pedagožky a badatelky Ángely Collados Aís. Zahrnuje biografii autorky, analýzu jejích studií z oblasti výzkumu hodnocení kvality tlumočení včetně uvedení do této problematiky, a přehled jejích publikací o didaktice tlumočení. K vybraným podkapitolám jsme doplnili stručná subjektivní hodnocení daného textu. Motivací ke vzniku této práce je přiblížit české odborné veřejnosti tuto osobnost španělské translatologie. Jedná se o teoretickou práci, která navazuje na další diplomové práce o významných osobnostech světové translatologie.
Vícejazyčná komunikace a kvalita tlumočnických a jazykových služeb ve zdravotnických zařízeních v Praze (empirická studie)
Kostelníková, Dita ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Rejšková, Jana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem vícejazyčné komunikace v pražských zdravotnických zařízeních - jedním z jejích hlavních cílů je provést srovnání situace ve státním a v soukromém sektoru. Teoretická část této práce představuje tlumočení ve zdravotnictví jakožto jeden z nejdůležitějších a nejfrekventovanějších typů komunitního tlumočení. Autoři se zaměřují zejména na to, jaký je stav výzkumu v této oblasti v jednotlivých regionech světa, a následně analyzují specifika tlumočnické situace v daném prostředí. Nedílnou součástí tohoto oddílu práce je také globální pohled na aktuální situaci z hlediska výskytu zahraničních pacientů v pražských nemocnicích, včetně představení vybraných z tohoto hlediska relevantních demografických údajů. V závěru teoretické části se autoři stručně zabývají fenoménem tzv. "medical tourism". Empirická část vychází z dotazníkového šetření, realizovaného mezi zaměstnanci nemocničních zařízení v Praze - cílem této analýzy je zjistit, jaký je současný stav z hlediska zajišťování komunikace s cizinci, a provést konfrontaci státního a privátního sektoru. Výzkum se zaměřuje především na to, do jaké míry jsou vnímání tohoto stavu a spokojenost se zajišťováním komunikace podmíněny některými konkrétními faktory, zejména pracovní pozicí respondenta a jeho individuální jazykovou...
Franz Pöchhacker - přední rakouský translatolog
Kousalová, Karolína ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Teoretická diplomová práce se zabývá dílem teoretika tlumočení Franze Pöchhackera. Práce představuje Pöchhackerova východiska a analyzuje jeho teoretickou tvorbu i empirický výzkum v hlavních oblastech teoretikova zájmu. V chronologické posloupnosti tak zachycuje Pöchhackerovu práci v oblasti konferenčního simultánního tlumočení, pojímaného jako komplexní jednání, vývoj jeho zájmu o kvalitu tlumočení a komunitní tlumočení a rovněž Pöchhackerův pohled na tlumočení jako vědní disciplínu a její dělení dle nejrůznějších parametrů. Práce rovněž poskytuje přehled nejvýznamnějších kritických reakcí na Pöchhackerovu tvorbu. Klíčové pojmy: Franz Pöchhacker, interdisciplinarita, integrující pojetí, hypertext, kvalita tlumočení, komunitní tlumočení, memy tlumočení, 2½D model tlumočení
Tlumočení po telefonu
Perníková, Michaela ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Rejšková, Jana (oponent)
Tlumočení po telefonu je disciplína, která se v České republice zatím příliš neprosadila. Naproti tomu v zahraničí je trh s tlumočením po telefonu velmi rozvinutý. Agentury, které tlumočení po telefonu nabízejí, mají dokonale propracovaný systém zprostředkování této služby, a to od výběru tlumočníků, přes jejich průběžné vzdělávání a hodnocení, až po samotné propojení s klientem. Tento typ tlumočení se v zahraničí používá v nejrůznějších oblastech lidské činnosti - ve zdravotnictví, při komunikaci s poskytovateli služeb, jako jsou například banky, u soudů, u výslechů na policii, v soukromé sféře při komunikaci obchodních partnerů a podobně. V České republice si tlumočení po telefonu teprve hledá své místo na trhu. Překladatelské agentury je sice nabízejí, avšak klienti o ně nejeví zájem. Diplomová práce se tlumočením po telefonu zabývá nejprve z teoretického hlediska a to zasazením této disciplíny do kontextu tlumočení na dálku, tlumočení dialogu a komunitního tlumočení. Dále probírá situaci v zahraničí a oblasti, v nichž se tlumočení po telefonu nejvíce využívá, přičemž se zaměřuje na Spojené státy americké, kde je trh s tlumočením po telefonu nejrozvinutější. Empirická část práce následně na základě výstupů z průzkumu mezi překladatelskými agenturami, nemocnicemi, neziskovými organizacemi a...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.