Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 9 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
English-Czech Engineering Glossary: Translation, Analysis, Online Solution
Dvořáková, Dita ; Walek, Agata (oponent) ; Šedrlová, Magdalena (vedoucí práce)
My bachelor thesis deals with the English–Czech dictionary for subject HEFE (and also XAEI). Terms lexicography, dictionary and dictionary division, terms word and classes of words are explained in this thesis. The second section describes process of creation of dictionary. The procedure how the words were translated and sources, which were used to translations, are also described in the third part. An electronic solution to technical glossary is in the end of the thesis.
Creating a Bilingual Dictionary using Wikipedia
Ivanova, Angelina ; Zeman, Daniel (vedoucí práce) ; Straňák, Pavel (oponent)
Název práce: Tvorba dvojjazycného slovníku s použitím Wikipedie Autor: Angelina Ivanova Katedra/ Ústav: Ústav formální a aplikované lingvistiky (32-ÚFAL) Vedoucí diplomové práce: RNDr. Daniel Zeman Ph.D. Abstrakt: Strojove citelné slovníky hrají duležitou roli v pocítacové lingvistice. Osved- cily se v oblastech jako je strojový preklad a mezijazykové dobývání informací. V této práci zkoumáme kvalitu a obsah dvojjazycných anglicko-ruských slovníku automaticky získaných z Wikipedie. Slovníky získané z Wikipedie (zde jim pro jednoduchost ríkáme Wiki-slovníky, ale tento pojem nelze zamenovat s Wikislovníkem na http://cs.wiktionary.org) se podstatne liší od tradicních slovníku: pokrytí základní terminologie z Muellerova slovníku je 7,42 %. Pokusy s Wiki-slovníky zabudovanými do trénovacích dat pro strojový preklad vedly k malému, nicméne statisticky významnému poklesu kvality prekladu ve srovnání s experimenty bez Wiki-slovníku. Predpokládáme, že hlavním duvodem je rozdílnost domén mezi slovníkem a korpusem. Na testovacích datech získaných z clánku Wikipedie naopak slovník kvalitu prekladu zlepšuje. V této práci ukazujeme, jak velký je rozdíl mezi slovníky získanými ze struk- tury Wikipedie a tradicními slovníky. Wiki-slovníky...
Latinisms in contemporary German language and their lexicographic treatment in a bilingual dictionary
Hlaváčková, Michaela ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
10. Anhang Anotace Práce se zabývá funkcí latinismů v současné němčině na základě poznatků získaných při zpracovávání hesel v rámci projektu Velkého německo-českého akademického slovníku. V konfrontaci údajů obsažených v základním jednojazyčném slovníku Duden. Deutsches Universalwörterbuch se strukturalistickou teorií centra a periferie jazyka je posuzována pozice latinismů v rámci německé slovní zásoby. Analýzy zpracovávající data získaná z německého korpusu (Deutsches Referenzkorpus), z kookurenční databanky (CCDB) vytvořené na jeho základě slouží ke konfrontaci s uvedenou premisou centrální resp. periferní pozice latinských přejímek.
Phrasemes in a Bilingual Dictionary
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Předložená práce se zabývá problematikou zpracování frazému ve slovníku, a to konkrétně somatismů. Tato práce sestává z teoretické a praktické části. Teoretická část pojednává o pojetí frazeologie a frazémů (někdy také frazeologismů) v lingvistice německé a české. Je zde zodpovězena otázka, co vlastně frazémy, potažmo somatismy jsou za jazykovou jednotku. Vyzdvižena je závislost frazémů, respektive výklad jejich významu, na kontextu ve kterém se vyskytují. Následně jsou vyjmenovány a popsány hlavní vlastnosti frazémů, které jsou pro ně charakteristické a kterými se frazémy liší od dalších jazykových fenoménů. Je rozebrána problematika korpusové lingvistiky vztažena na korpusové a kookurenční analýzy. Praktická část se blíže věnuje zpracování somatismů ve dvojjazyčném slovníku z lexikografického hlediska, přičemž jsou předloženy návrhy řešení jednotlivých problémů. Jako příloha této práce jsou připojeny výsledky rešerší v podobě databázového vstupu, jež lze použít ve dvojjazyčném slovníku. Klíčová slova: frazém, dvojjazyčný slovník, korpusová lexikografie, korpusová analýza, somatismus
Lexikon of broadcast workers
Mercová, Šárka ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Autor: Šárka Mercová Název: Slovní zásoba pracovníků rozhlasu Klíčová slova: terminologie, odborná slovní zásoba, odborný jazyk, komunikace, slovník, dvojjazyčný slovník, ekvivalent, rádio Obsah práce: V rámci bakalářské práce byly vypracovány databázové vstupy pro malý dvojjazyčný německo-český slovník obsahující základní slovní zásobu pracovníka rozhlasu. Práce na slovníku jsou shrnuty a zasazeny do kontextu slovníkové typologie. Zpracovaná slovníková hesla budou zčásti použita v připravovaném ve Velkém německo-českém akademickém slovníku. Místo: Praha Rok: 2011 Počet stran: 156
Creating a Bilingual Dictionary using Wikipedia
Ivanova, Angelina ; Zeman, Daniel (vedoucí práce) ; Straňák, Pavel (oponent)
Název práce: Tvorba dvojjazycného slovníku s použitím Wikipedie Autor: Angelina Ivanova Katedra/ Ústav: Ústav formální a aplikované lingvistiky (32-ÚFAL) Vedoucí diplomové práce: RNDr. Daniel Zeman Ph.D. Abstrakt: Strojove citelné slovníky hrají duležitou roli v pocítacové lingvistice. Osved- cily se v oblastech jako je strojový preklad a mezijazykové dobývání informací. V této práci zkoumáme kvalitu a obsah dvojjazycných anglicko-ruských slovníku automaticky získaných z Wikipedie. Slovníky získané z Wikipedie (zde jim pro jednoduchost ríkáme Wiki-slovníky, ale tento pojem nelze zamenovat s Wikislovníkem na http://cs.wiktionary.org) se podstatne liší od tradicních slovníku: pokrytí základní terminologie z Muellerova slovníku je 7,42 %. Pokusy s Wiki-slovníky zabudovanými do trénovacích dat pro strojový preklad vedly k malému, nicméne statisticky významnému poklesu kvality prekladu ve srovnání s experimenty bez Wiki-slovníku. Predpokládáme, že hlavním duvodem je rozdílnost domén mezi slovníkem a korpusem. Na testovacích datech získaných z clánku Wikipedie naopak slovník kvalitu prekladu zlepšuje. V této práci ukazujeme, jak velký je rozdíl mezi slovníky získanými ze struk- tury Wikipedie a tradicními slovníky. Wiki-slovníky...
Latinisms in contemporary German language and their lexicographic treatment in a bilingual dictionary
Hlaváčková, Michaela ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
10. Anhang Anotace Práce se zabývá funkcí latinismů v současné němčině na základě poznatků získaných při zpracovávání hesel v rámci projektu Velkého německo-českého akademického slovníku. V konfrontaci údajů obsažených v základním jednojazyčném slovníku Duden. Deutsches Universalwörterbuch se strukturalistickou teorií centra a periferie jazyka je posuzována pozice latinismů v rámci německé slovní zásoby. Analýzy zpracovávající data získaná z německého korpusu (Deutsches Referenzkorpus), z kookurenční databanky (CCDB) vytvořené na jeho základě slouží ke konfrontaci s uvedenou premisou centrální resp. periferní pozice latinských přejímek.
English-Czech Engineering Glossary: Translation, Analysis, Online Solution
Dvořáková, Dita ; Walek, Agata (oponent) ; Šedrlová, Magdalena (vedoucí práce)
My bachelor thesis deals with the English–Czech dictionary for subject HEFE (and also XAEI). Terms lexicography, dictionary and dictionary division, terms word and classes of words are explained in this thesis. The second section describes process of creation of dictionary. The procedure how the words were translated and sources, which were used to translations, are also described in the third part. An electronic solution to technical glossary is in the end of the thesis.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.