Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 7 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Participiální konstrukce se obvykle zkoumají jako prostředky komplexní kondenzace, jejichž uplatnění souvisí s typem jazyka. Bakalářská práce se zaměřuje spíše na funkce těchto konstrukcí v angličtině, jak se reflektují v českých a francouzských překladových protějšcích. Dosavadní výzkumy naznačují, že případy syntaktické kongruence jsou řídké. Mezi protějšky lze očekávat případy koordinace i subordinace, která souvisí s explicitním vyjádřením implikovaných sémantických vztahů. Materiál je čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z anglických originálů je excerpováno 100 dokladů anglických participiálních konstrukcí ve funkci příslovečného určení a jejích českých a francouzských protějšků. Práce se zaměřuje jen na -ing-ová participia. Doklady jsou popsány z hlediska anglické konstrukce (syntaktická stavba, začleněnost do souvětí, pozice, přítomnost subordinátorů, sémantický vztah k větě řídící) a z hlediska typu protějšku v obou jazycích (kongruentní/divergentní protějšek, jeho syntaktická stavba a funkce).
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými přacími větami uvozenými if only a I wish a jejich českými překladovými ekvivalenty. Přací věty uvozené I wish jsou rozvity závislou větou obsahovou a věty uvozené if only představují vedlejší věty s vynechanou větou hlavní. Hlavním cílem této práce je analyzovat české překladové ekvivalenty, zvláště pak prostředky, které jsou užity při překladu s ohledem na směr přání, tj. přání týkající se přítomnosti, budoucnosti a minulosti. Možné překladové ekvivalenty zahrnují věty s lexikální predikátory, konstrukce uvozené českými přacími částicemi, věty s neurčitým slovesným tvarem stejně tak jako další konstrukce, které mají diskurzivní funkci přání. Pozornost je také věnována ne/splnitelnosti přání a vlivu tohoto aspektu na překlad do češtiny. Práce analyzuje jedno sto příkladů - 50 vět uvozených if only a 50 uvozených I wish. Tyto příklady byly získány z paralelního korpusu InterCorp, který je přístupný skrze webové stránky Českého národního korpusu.
English (semi-)modal "need (to)" and its Czech counterparts
Polláková, Helena ; Popelíková, Jiřina (vedoucí práce) ; Klégr, Aleš (oponent)
Anglické sloveso need (to) patří do skupiny sloves, která vykazují atributy jak modálních, tak lexikálních sloves. Cílem práce bude toto sloveso popsat z hlediska jeho významu, použití a gramatických vlastností. První, teoretická část práce přinese shrnutí základních poznatků o slovese need (to) a okrajových modálních slovesech a modalitě v angličtině obecně. Zároveň se stručně dotkne i problematiky vyjadřování modality v češtině. Empirická část práce pak bude založena na rozboru vybraných příkladů z anglicko-české části paralelního korpusu InterCorp. V analýze bude zkoumán poměr užití tvarů need a need to a způsob jejich překladu do češtiny (tj. zda se v odpovídajících českých větách budou vyskytovat modální slovesa, modální adverbia, slovesné či jmenné tvary s významem "potřebovat" či prostředky zcela jiné).
The functions of comment clause "you know" in literature and the TV sitcom "Friends", and its Czech translation counterparts
Kuthanová, Magdalena ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tématem této diplomové práce je popis a analýza tzv. anglických "comment clauses," tj. kontaktových vět you know v korpusu psaného textu (Intercorp) a korpusu vytvořeného z osmi epizod seriálu Přátelé (Friends), který zastupuje mluvenou podobu jazyka. Analýza vychází z předpokladu, že jazyk seriálu Přátelé je ve své přirozenosti a hovorné povaze blízký přirozenému mluvenému jazyku a může být tedy porovnána s nepřirozenou formou psaného stylu. Díky českým překladům Přátel a textů z korpusu Intercorp můžeme tak podrobit analýzou nejen pragmatické funkce kontaktových vět, ale zároveň také jejich překladové protějšky. Teoretická část práce nabízí sebraný souhrn informací týkající se kontaktových vět, nejen jak je popisují Quirk et al. (1985) v jejich anglické gramatice CGEL, ale také pohledy lingvistů, kteří se zabývají analýzou diskursu a na markery typu you know se specializují, jako například Povolná (2010), Stenström (1995), Schiffrin (1987) a další. Přehled potenciálních českých překladových ekvivalentů, navržený Duškovou (2009), Běličovou (1993) a dvojicí Grepl & Karlík (1998, 1999) je v teorii taktéž nastíněn, stejně tak jako jazyk používaný v televizních seriálech a rozdíl mezi konvenčním a audiovizuálním překladem a nástrahy s tím spojené. Praktická část je rozdělena na tři podkapitoly, první...
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Participiální konstrukce se obvykle zkoumají jako prostředky komplexní kondenzace, jejichž uplatnění souvisí s typem jazyka. Bakalářská práce se zaměřuje spíše na funkce těchto konstrukcí v angličtině, jak se reflektují v českých a francouzských překladových protějšcích. Dosavadní výzkumy naznačují, že případy syntaktické kongruence jsou řídké. Mezi protějšky lze očekávat případy koordinace i subordinace, která souvisí s explicitním vyjádřením implikovaných sémantických vztahů. Materiál je čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z anglických originálů je excerpováno 100 dokladů anglických participiálních konstrukcí ve funkci příslovečného určení a jejích českých a francouzských protějšků. Práce se zaměřuje jen na -ing-ová participia. Doklady jsou popsány z hlediska anglické konstrukce (syntaktická stavba, začleněnost do souvětí, pozice, přítomnost subordinátorů, sémantický vztah k větě řídící) a z hlediska typu protějšku v obou jazycích (kongruentní/divergentní protějšek, jeho syntaktická stavba a funkce).
The functions of comment clauses "you know" and "you see" and their Czech translation counterparts
Hradecká, Markéta ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Tato práce se s pomocí paralelního korpusu InterCorp zabývá dvěma formálně podobnými tzv. "comment clauses", tj. uvozovacími větami (dále UV) you know a you see. Zaměřuje se především na jejich pragmatické funkce - cílem je zjistit, jestli tyto UV mohou zastupovat všechny funkce tak, jak jsou vyjmenovány a popsány Renatou Povolnou (2010), tedy jestli se vyskytují jako tzv. "appealers", "empathizers", "inform markers" i "monitors", tj. interakční markery s funkcí apelovou, empatickou, informační a monitorovací, a zda případně upřednostňují určitou pozici ve větě. Dále se tato práce soustředí na české překladové protějšky zvolených UV - shrnuje možné způsoby překladu a poukazuje na nejtypičtější ekvivalenty. Snahou je i zjistit, do jaké míry typ pragmatické funkce ovlivňuje překlad. Teoretická část práce shrnuje historii UV a popisuje dva přístupy, jak na ně nahlížet, tedy buď z pozice věty jako na obyčejné větné členy (Quirk a kol. (1985)), nebo z pohledu diskurzu jako na interaktivní markery (Povolná (2010)). Dále je v teoretické části obsažen popis možných protějšků UV v českých gramatikách (Cvrček a kol. (2010), Daneš, Hlavsa a kol. (1987) a Karlík a Grepl (1998, 1999)). Metodologická část popisuje, jak jsou UV excerpovány a roztřízeny a poukazuje na problémy při analýze. Empirická část zvolené...
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými přacími větami uvozenými if only a I wish a jejich českými překladovými ekvivalenty. Přací věty uvozené I wish jsou rozvity závislou větou obsahovou a věty uvozené if only představují vedlejší věty s vynechanou větou hlavní. Hlavním cílem této práce je analyzovat české překladové ekvivalenty, zvláště pak prostředky, které jsou užity při překladu s ohledem na směr přání, tj. přání týkající se přítomnosti, budoucnosti a minulosti. Možné překladové ekvivalenty zahrnují věty s lexikální predikátory, konstrukce uvozené českými přacími částicemi, věty s neurčitým slovesným tvarem stejně tak jako další konstrukce, které mají diskurzivní funkci přání. Pozornost je také věnována ne/splnitelnosti přání a vlivu tohoto aspektu na překlad do češtiny. Práce analyzuje jedno sto příkladů - 50 vět uvozených if only a 50 uvozených I wish. Tyto příklady byly získány z paralelního korpusu InterCorp, který je přístupný skrze webové stránky Českého národního korpusu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.