Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  začátekpředchozí76 - 85dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Česká jazyková situace a její lingvodidaktické dopady
van der Laanová, Anna ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Holub, Jan (oponent)
Je prezentován popis české jazykové situace, jeho stratifikace, role jednotlivých variet českého národního jazyka v komunikaci a otázka jejich lingvodidaktických dopadů. Zabýváme se metodami výuky cizích jazyků a probíráme spisovnost a nespisovnost češtiny ve výuce češtiny jako cizího jazyka.
Čeština pro cizince online
Záleská, Michaela ; Šebesta, Karel (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
Tato práce se zabývá současnými možnostmi studia češtiny pro cizince online na internetu. Úvodní kapitoly jsou věnovány vybraným teoretickým problémům výuky češtiny jako cizího jazyka a definici a popisu e-learningu. Zaměřuji se v nich především na metody výuky a jejich vývoj, Společný evropský referenční rámec pro jazyky, základní řečové dovednosti a možnosti jejich nácviku, organizace, které výuku češtiny pro cizince podporují, a formy elearningové výuky. V prakticky zaměřené části práce analyzuji online dostupné materiály věnované výuce češtiny pro cizince a navrhuji koncepci vlastního výukového internetového serveru czech-online.cz.
Srovnání dvou českých překladů Sienkiewiczova Quo vadis
Wacnik, Magdalena ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Starý Kořánová, Ilona (oponent)
Diplomová práce se zabývá srovnáním dvou ceských prekladu románu polského spisovatele Henryka Sienkiewicze Quo vadis. První kapitola obsahuje životopis autora. Ve druhé kapitole se pojednává o vzniku románu a historickém pozadí deje. Vyskytuje se zde rovnež charakteristika postav a záver kapitoly patrí pojednání o krestanství a pohanství. Dále navazuje teoretická cást práce. V této cásti se zabýváme problematikou preložitelnosti. V další kapitole popisujeme prekladatelskou ekvivalenci a adekvátnost. Jsou zde rovnež definované druhy prekladu: preklad doslovný, preklad volný a adekvátní. Pokracujeme kapitolou "vybrané otázky prekladu jako komunikacního aktu se zretelem k jazykové problematice". Jsou v ní objasnené pojmy: preklad jako komunikacní akt a preklad jako prípad dvojjazycné komunikace. V této kapitole pojednáváme zároven o jazykové problematice prekladu a jazykovém zamerení prekladatele na ctenáre. Píšeme zde i o otázce modernizace a archaizace prekladu. Po této teoretické cásti následuje konkrétní srovnání rozdílu v prekladech na všech jazykových rovinách a komentár.
Morfologická problematika ve vybraných příručkách o češtině
Prohorenco, Dmitrii ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Holub, Jan (oponent)
Čeština je jazyk flektivního typu s bohatou tvaroslovnou soustavou. Má sedm pádů, čtrnáct vzorů pro skloňování substantiv, pět slovesných tříd, deset slovních druhů, z nichž čtyři jsou slovní druhy základní, tři nástavbové a tři zbylé jsou slovní druhy nesamostatné. Má čtyři gramatické kategorie jmenné (kategorie pádu, čísla, jmenného rodu a životnosti) a šest slovesných gramatických kategorií (kategorie osoby, čísla, způsobu, času, slovesného rodu a vidu). Navíc má spoustu nepravidelností, kolísání různého druhů, přechodů od jednoho vzoru k jinému, dubletních tvarů, zvláštností ve skloňování atd. Český pravopis je plný záludností ve srovnání s chorvatským, finským nebo španělským. Je ale poměrně jednoduchý v porovnání s pravopisem francouzkým nebo anglickým. Uplatňuje se v něm princip fonologický, ale přihlíží se i k principu morfologickému a etymologickému. Souhrně lze tedy říct, že ceský pravopis je založen na kompromisu několika zásad. Česky se mluví v Čechách a na Moravě, ale najdou se české menšiny žijící i jinde ve světě. Tak se můžeme s češtinou setkat třeba v Austrálii, Argentině, Rumunsku anebo v texaské poušti v USA. Pro cizince je studium češtiny usnadněno tím, že jsou k dispozici spolehlivé mluvnice a slovníky, které zachycují jak stav současný, tak historický vývoj. V češtině se ve velké míře...
Imperfektum v bulharštině a jeho ekvivalence v češtině
Krasteva, Vesela ; Hrdlička, Milan (oponent) ; Gladkova, Hana (vedoucí práce)
Práce je členěna do tří hlavních tématických částí. První část se zabývá obecnou charakteristikou imperfekta v bulharštině. Imperfektum je čas s dvojitou temporální orientací, která představuje děj uskutečňovaný v konkrétním minulém okamžiku. Cílem druhé části je stanovit postup, jak najít ekvivalenci imperfekta v češtině. Teorie ekvivalence v překladu zkoumá relaci mezi texty, která vzniká tehdy, když při překladu (při překódování) zůstává komunikační hodnota originálu zachována. Třetí část pak uvádí příklady, které ukazují imperfektum a jeho ekvivalenty v textu.
Zvratné osobní a přivlastňovací zájmeno v češtině a v rumunštině
Florea, Ileana ; Holub, Jan (oponent) ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce)
V učebnicích pro cizince stále naražíme na nedostatečně vysvětlenou problematiku přivlastňovacího a zvratného zájmena v češtině i v rumunštině. Naši diplomovou prací se proto pokusíme věnovat právě těmto druhům zájmen. Věříme, že tak přispějeme, alespoň k částečnému zjednodušení a k pochopení tohoto jazykového problému. Ke zvolení tématu této práce nás vedlo několik rozhovorů s rumunskými studenty, kteří stejně jako já, postrádali na trhu dostatek učebnic českého jazyka, které by byly určené pro Rumuny a které by se věnovaly přivlastňovacím a zvratným zájmenům. Překvapující bylo také zjištění existence pouze jediné české mluvnice v rumunštině. Stávající počet učebnic, které by byly věnovány této problematice a které by byly určeny pro rumunsky mluvící občany, je nejen nedostačující, ale jejich obsah je navíc zastaralý. V poslední době se tímto tématem už nikdo nezabýval. Práce je rozděena do čtyř velkých kapitol. Každá kapitola je zpracována tak, aby pomohla cizím studentům, hlavně rumunským, tomuto tématu lépe porozumět. První kapitola bude věnována zvratnému a přivlastňovacímu zájmenu se a svůj v češtině. Pro lehčí pochopení uvádíme kapitolu se stručnými popisy všech zájmen v češtině. I toto je důležitá informace pro cizí studenty, hlavně proto, že dělení zájmen je v každém jazyce jiné, a podle toho se...
Vybrané otázky prezentace slovesa v učebnicích češtiny pro cizince
Li, Lian ; Hasil, Jiří (oponent) ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce)
Př i studiu češtiny, která má jinou st rukturu než čínština, se objevují různé problémy. Některé z nich lze časem pochopit, jiné nikoliv. Systém slovesných tř íd, slovesného času, i imperativ můžeme př iřadit k prvnímu typu problémů, problematika českého s lovesného vidu pat ř í k druhému typu problémů. Pokud jde o obtížnost morfologického jevu, s kterým se jako cizinci často setkáváme př i studiu češtiny, řešení najdeme relativně snadno. K pochopení se stačí naučit modelové př íklady. Ale jazykový jev, který je v podstatě pevně gramatikalizován, a zároveň obsahuje s ilnou lexikální dimenzi, není pro cizince snadno naučitelný. Navíc tyto zmíněné jevy spolu souvi s í velmi těsně, jej ich formální sous tavy s e doplňuj í a prol ínaj í , proto zvládnout jedno učivo vyžaduje i znalos t j iných učiv, a t ím studentům činí ješ tě vět š í pot íže, a to hlavně u nes lovanských s tudentů, speciálně u Číňanů.
Český jazyk v Polské škole
Bartoszewska, Anna ; Hrdlička, Milan (oponent) ; Šebesta, Karel (vedoucí práce)
Práce je věnovaná postavení češtiny v Polské škole v Praze. V první části se autorka zabývá historii a vznikem polských škol za hranicemi, a také vznikem, vývojem a současným stavem Polské školy v Praze. V části druhé charakterizuje předmět český jazyk v polské škole na základě programových dokumentů a učebnicových plánů. Poslední kapitola je založená na dotazníkovém šetření, jimž autorka zjišťovala jaké znalosti mají žáci Polské školy v Praze, jaké zaujímají postoje k češtině, jak ji využívají, posléze jaké mají s výukou zkušenosti a jak ji hodnotí. V závěru jsou formulovaná některá doporučení pro výuku češtiny na základě zjištěných skutečností.
Vybrané problémy uměleckého překladu z turečtiny do češtiny
Barta, Elif ; Bischofová, Jana (oponent) ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce)
Cílem této diplomová práce bylo odhalit jevy, které při překládání současné umělecké literatury vyplývají z odlišnosti dvou jazykových systémů i reálií. Na základě analýzy tureckého literárního textu a jeho českého překladu byly pozorovány jazykové jevy a jejich korespondence mezi oběma jazyky, které byly posléze ohodnoceny z hlediska funkčního přístupu v překladu. Předmětem analýzy se stal překlad povídky "Frau Eva ya da karş komşu - Frau Eva aneb sousedka od vedle" předčasně zesnulé turecké novinářky a spisovatelky Duygu Aseny (1946-2006), která je považována za nejvýraznější představitelku ženské prózy v Turecku. Pro pochopení postojů tohoto žánru jsme se snažili v první kapitole stručně přiblížit historii a vývoj ženského hnutí a popsali situaci žen v dnešním Turecku a v Čechách. Rovněž jsme se domnívali, že tyto informace alespoň částečně mohou přispět k porozumění kulturních a historických odlišností v oblasti reálií a k zjištění, do jaké míry jsou reflektovány tyto problémy v turecké a české společnosti.
Život barokní šlechtičny. Sylvie Kateřina hraběnka Černínová, rozená Caretto-Millesimo
Boháčová, Veronika ; Hrdlička, Milan (oponent) ; Čechura, Jaroslav (vedoucí práce)
V poslední době došlo k zintenzivnění zájmu badatelů a badatelek o témata týkající se dějin žen a gender history a je jim dnes i v Čechách věnována značná pozornost. Ve své diplomové práci se snažím reflektovat dosavadní výsledky českého bádání zaměřující se na život šlechtičen v 17. století, s přihlédnutím k situaci v 16. století, a využít poznatků zahraničních (hlavně z něměckojazyčného prostředí pocházejících) badatelů a badatelek. Základem práce je však archivní výzkum a práce s vydanými prameny, které se vztahují k životu Sylvie Kateřiny, rozené Caretto- Mi11esimo (1606- 1664). Uvědomuji, že použití analogií, k nimž jsem byla nucena často, kvůli nedostatku jiných pramenů, přistoupit, může být zrádné. Pomáhá ovšem odpovědět na některé otázky, vyplnit prázdná místa a docílit toho, že výsledný, více či méně prameny podložený obrázek, získává zasazením do kontextu jiných pramenů na spolehlivosti a plastičností.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   začátekpředchozí76 - 85dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
12 HRDLIČKA, Martin
8 HRDLIČKA, Michal
2 Hrdlička, M.
12 Hrdlička, Martin
8 Hrdlička, Michal
1 Hrdlička, Miroslav
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.