Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 76 záznamů.  začátekpředchozí38 - 47dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Blanca Sazatornil Pinedo - Santader
Princová, Kateřina ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Bakalářskou práci tvoří dvě hlavní kapitoly. První kapitola je praktická a obsahuje překlad španělského turistického průvodce po Santanderu. Průvodce vyšel v roce 2009 a jeho autorkou je Blanca Sazatornil Pinedo. Druhá kapitola je zaměřena na teorii a nachází se v ní komentář překladu, který je rozdělen na tři podkapitoly: analýzu originálního textu, metodu překladu a překladatelské problémy a jejich řešení. Klíčová slova: překlad turistického průvodce, analýza textu, komentovaný překlad, cestovní ruch, Santander, Španělsko
Komentovaný překlad eseje: Armando Uribe: El fantasma Pinochet, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2005
Šnapková, Daniela ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad prvních čtyřiceti stran ze španělštiny do češtiny. Druhá část je tvořena z komentáře překladu. Komentář sestává z překladatelské zakázce, z překladatelské analýzy originálu, z popisu metod použitých při překladu a z analýzy postupů a problému, které při překladu nastaly, a jejich řešení. Klíčová slova komentovaný překlad, esej, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy
Komentovaný překlad textu "FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes", napsala Bárbara Abad Ruiz z Univerzity Cardenal Herrera
Dudková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborného článku autorky Bárbary Abadové Ruizové Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes ze španělštiny do češtiny. První část obsahuje samotný překlad textu a přiložený slovníček pojmů. Druhá část je věnována analýze výchozího textu a hypotetické překladatelské zakázce, dále jsou v ní okomentovány jednotlivé překladatelské problémy, jejich řešení a zdůvodnění, proč byly řešeny právě tímto způsobem.
Role překladatelů a tlumočníků při dobývání Latinské Ameriky
Cimflová, Martina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Práce se zaměřuje na roli překladatelů a tlumočníků při prvním kontaktu španělských dobyvatelů s původními obyvateli Latinské Ameriky a jejich vliv na dobývání kontinentu. Přestože se o nich častokrát nemluví a zůstávají v zapomnění, měli překladatelé a tlumočníci zásadní roli při dobývání a zkoumání nově objeveného kontinentu. Setkání s novými kulturami s naprosto odlišnými jazyky a způsobem přemýšlení byla pro dobyvatele velkou výzvou, proto nelze opomínat roli překladatelů, a především tlumočníků při této události. Tato práce je zaměřena na kulturu Inků v oblasti Peru a jejich první kontakty se španělskými dobyvateli, v jejichž čele stál Francisco Pizarro, ale pozornost je věnována i dalším oblastem dobývání jako např. mexické otázce a Hernánu Cortésovi nebo úplně prvotnímu setkání Kolumba s původními obyvateli.
The Translation in Latin American Culture Formation
Šlosárová, Simona ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Cieľom tejto diplomovej práce je zdôrazniť rolu, ktorú zohrával preklad ako transkulturačný proces pri interakcii domorodej a európskej kultúry a následnom formovaní novej, latinskoamerickej kultúry. Práca skúma rolu tlmočníkov pri prvých výpravách a dobytí Aztéckej a Inkskej ríše, hlavne sa však zameriava na činnosť misionárov, ktorí prišli do Nového sveta christianizovať domorodé obyvateľstvo. Misionári sa rozhodli uprednostniť christianizáciu pred hispanizáciou a začali študovať domorodé jazyky. Písali gramatiky, lexikóny, náboženskú literatúru vo viacjazyčných verziách, prekladali do pôvodných jazykov mnoho spisov, skúmali domorodú kultúru, čím ju zároveň zachovávali. Práca nazerá na ich činnosť aj z etického hľadiska: na jednej strane, misionári boli iniciátormi medzikultúrneho dialógu, na druhej strane, ich záujem o domorodých obyvateľov často slúžil len tomu, aby si ich dokázali jednoduchšie podrobiť.
Georges Perec. Překlad románové tvorby slavného autora experimentální literatury
Němcová, Tereza ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Cílem této diplomové práce je podrobně představit francouzského spisovatele Georgese Pereca - jeho život a dílo, omezení, kterými se ve své experimentální tvorbě řídil, i recepci autora v českém a anglosaském prostředí. Její součástí je rovněž analýza Perecova románu Život návod k použití a srovnání vybrané kapitoly jejího českého a anglického překladu. Práce se podrobně věnuje životu autora a obsahuje informace o jeho díle. Podává přehled českých překladů Perecových textů a zabývá se ohlasy jeho díla v médiích. Její součástí je také pohled na reedice starších Perecových překladů vydávaných v posledních letech nakladatelstvím Rubato. Podobný přehled se snaží podat i v kontextu anglosaském. Předmětem jejího zájmu je rovněž Perecův román Život návod k použití, jenž je nejprve krátce charakterizován svým obsahem a z hlediska kontextu svého vzniku, a dále detailně analyzován s důrazem na užitá formální omezení a skryté významy v díle obsažené. Závěr práce je věnován translatologické analýze srovnávající český a anglický překlad padesáté první kapitoly románu.
Komentovaný překlad : "Guia básica de los Sanfermines"
Štádlerová, Anna ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce má dvě části: praktickou a teoretickou. Praktickou část tvoří překlad části brožury Guía básica de los Sanfermines, která vyšla v Pamploně v roce 2016 jako turistický průvodce po světoznámých oslavách svátku sv. Fermína. Text předlohy především seznamuje čtenáře s programem oslav a objasňuje původ jednotlivých tradic. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část je překladatelským komentářem, který se skládá z analýzy výchozího textu, uplatněné metody překladu, a dále z typologie překladatelských problémů a jejich řešení. V práci jsou také uvedeny informace o příslušných překladatelských posunech.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z díla: María Acaso: rEDUvolution (hacer la REVOLUCIÓN en la EDUCACIÓN). Espasa Libros, Barcelona 2013, ISBN 978-84-493-2950-0. Capítulo 1 (25-63): Lo que los profesores enseñamos no es lo que los estudiantes aprenden. Pedagogía y verdad.
Nováková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí: praktické a teoretické. První část tvoří překlad první kapitoly, která se nachází v knize španělské autorky Maríi Acasové rEDUvolution (hacer la REVOLUCIÓN en la EDUCACIÓN). Jedná se o překlad první kapitoly s názvem LO QUE NOSOTROS ENSEÑAMOS NO ES LO QUE LOS ESTUDIANTES APRENDEN ze španělštiny do češtiny. Druhou část práce tvoří komentář překladu, jenž obsahuje překladatelskou analýzu originálu, překladatelské postupy použité během překladu a popis konkrétních překladatelských problémů a vysvětlení jejich řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, vzdělávání, umění, učitelé, žáci
Komentovaný překlad přednášek Antonia Muñoze Moliny "La disciplina de la imaginación", "Las hogueras sin fuego", in: Luis García Montero, Antonio Muñoz Molina, ¿Por qué no es útil la literatura?, Ediciones Hiperión, Madrid 1994, ISBN: 84-7517-389-6, pp. 45-76
Kohnerová, Lucie ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce je tvořena dvěma částmi: praktickou a teoretickou. Praktickou část představuje překlad dvou textů pocházejících z knihy vybraných esejů Luise Garcíi Montera a Antonia Muñoze Moliny ¿Por qué no es útil la literatura?, která byla publikována v Madridu roku 1994 v Ediciones Hiperión. Konkrétně se jedná o eseje La disciplina de la imaginación a Las hogueras sin fuego druhého z autorů. Eseje vesměs pojednávají o poměru kultury a vzdělávání, o literatuře, vše je zasazeno do španělského kontextu. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část se skládá z překladatelského komentáře, který zahrnuje analýzu výchozího textu, uplatněnou překladatelskou koncepci, analýzu vybraných překladatelských problémů, včetně jejich řešení, a typologii překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: Capítulo II (Parte segunda del libro) - "De la niñez al matrimonio" (str. 227 - 254). CARO BAROJA, Julio. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). 2. ed. San Sebastián: Editorial Txertoa, 1974, 367 p. ISBN 8471480166.
Bačkovská, Taťána ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí - praktické a teoretické. První, praktickou část tvoří překlad jedné kapitoly z knihy De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa) od španělského autora Julia Cara Barojy, konkrétně překlad druhé kapitoly De la niñez al matrimonio ze druhé části knihy. Kapitola popisuje zvyky na baskickém venkově v polovině minulého století, včetně popisu dětských her, peloty, typického baskického sportu, a svatebních zvyků v oblasti Vera de Bidasoa a jejím okolí. Text byl překládán ze španělštiny do češtiny. Druhá část práce obsahuje překladatelskou analýzu, hlavní překladatelské problémy, které se v průběhu překladu vyskytly, a jejich řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 76 záznamů.   začátekpředchozí38 - 47dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Charvátová, Adéla
2 Charvátová, Alena
1 Charvátová, Alice
4 Charvátová, Andrea
7 Charvátová, Anna
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.