Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 141 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura
Sobolevičová, Renáta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Práci Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura tvoří dvě části - český překlad části francouzského turistického průvodce o Portugalsku, Madeiře a Azorech (Brabis, D. Bosqus, a kol. Portugal, Madre et les Açores. Paříž: Michelin, 2004. Str. 86 - 97) a komentář českého překladu a překladatelského procesu. První části předchází úvod, ve kterém je charakterizován originál jako celek a kde jsou uvedeny důvody, proč jsem si zvolila tento text pro překlad, a překladatelská analýza originálu a celého knižního vydání průvodce. Vnější charakteristika překládaného textu zahrnuje časový a prostorový aspekt, příjemce a funkci originálu. To vše je porovnáváno s potenciálním příjemcem, funkcí aj. českého překladu. Následuje vnitřní charakteristika originálu, kde jsou popisovány mimo jiné jazyky vyskytující se v textu, styl a jazykové funkce textu. Za překladovou částí je popsána zvolená metoda překladu a jednotlivé typy překladatelských problémů včetně jejich řešení, které jsou rozděleny do dvou velkých skupin - první skupina zahrnuje problémy vyplývající z odlišností jazykových systémů češtiny a francouzštiny, druhá část se věnuje problémům způsobeným přítomností portugalského jazyka v originále. Po vysvětlení několika dalších překladatelských problémů a jiných změn, které bylo nutné při překladu do češtiny...
Raymond Queneau a jeho román modré květy. Problematika překladu jedné linie francouzské experimentální prózy
Sauerová, Klaudia ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Romány Raymonda Queneaua jsou překládány do češtiny již od šedesátých let 20. století. Tato práce se soustředí na dva z románů typické svou experimentálností: Zazi v metru a Modré květy. Stylistická analýza výchozího textu ukázala jednotlivé aspekty Queneauovy poetiky a jejich obtížnost pro překlad. Nebývale bohaté výrazové prostředky jako slovní hříčky a neologismy na lexikální úrovni, střídání stylových vrstev nebo nová francouzština - autorem stvořený způsob pravopisu, který má za cíl přiblížit mluvený a psaný jazyk, intertextualita a matematické struktury začleněné do kompozice románů jsou typickým znakem Queneauovy tvorby. Na základě srovnání překladů dvou Queneauových románů z dílny dvou různých překladatelů jsme zkoumali možnosti českého jazyka při překladu autorových jazykových experimentů. Práce se zaměřuje zejména na problémy překladu slovních hříček, neologismů, frazeologismů a nové francouzštiny. Překlad Jiřího Pelána románu Modré květy potvrdil, že přes některé odchylky mezi textem výchozím a cílovým (archaizace verb dicendi, kompenzace), je možné celkově zachovat autorovu složitou poetiku a vytvořit, v rámci možností, překladové dílo, které se vyrovná dílu původnímu .. Analýza textu Zazi v metru přeloženého Zdeňkem Přibylem naopak ukázala obtíže, se kterými se může překladatel setkat, zejména...
Dramatická tvorba afrických frankofonních autorů v českých překladech
Rejžková, Magdaléna ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
v českém jazyce Diplomová práce pojednává o afrických frankofonních dramaticích a překladech jejich textů do českého jazyka. V teoretické části stručně popisuje vývoj divadla v Africe a jeho charakteristické prvky. V dalších kapitolách sleduje přijímání tohoto specifického žánru v Evropě a snaží se zmapovat jeho recepci ve Francii a v České republice. Zabývá se také historií českého festivalu Tvůrčí Afrika, který v roce 2011 po deseti letech skončil. Po dobu své existence hostil africké frankofonní autory, jejichž hry byly následně překládány do češtiny v rámci edice Současná hra Divadelního ústavu. Z translatologického hlediska se práce zabývá překladem dramatu obecně (vychází z překladatelských teorií 2. poloviny 20. století, zejména z díla Jiřího Levého) a překlady z kulturně vzdáleného prostředí. V obecné rovině se snaží formulovat obtíže, na něž může narazit překladatel textů odlišných od jeho domácí kultury. Na základě teoretických východisek byla provedena kritická translatologická analýza tří afrických her a jejich překladů do češtiny. Rozbor se věnuje především charakteristickým rysům originálu a komentuje způsob jejich překladu. Po stručném představení autora a dané hry se na základě rozsáhlé excerpce snaží zjistit, s jakou koncepcí překladatelé přistupovali k dílu a zda a v čem jsou...
Komentovaný překlad: Les élections présidentielles en France - Quarante ans d'histoire politique (Pierre Bréchon, 2008, Paris, s. 9-31)
Hrubá, Veronika ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad francouzského textu do češtiny. Práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol z knihy Les élections présidentielles en France. Quarante ans d'histoire politique od Pierra Bréchona a kolektivu autorů. Druhou část práce tvoří komentář překladu, jehož součástí je analýza výchozího textu, metoda překladu a řešení překladatelských problémů.
Komentovaný překlad: Les réfugiés du bâtiment A (Gérard Dhôtel, Syros, Paris 1998, str. 91-125)
Strouhalová, Lenka ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraného textu z publikace Les réfugiés du bâtiment A. Jejím prostřednictvím autor, francouzský novinář Gérard Dhôtel, seznamuje mladého čtenáře s problematikou uprchlictví. Práce je složena ze dvou částí - samotného překladu a jeho následného komentáře, jenž se zabývá analýzou výchozího textu, problémy při překladu a ukázkami užitých překladatelských postupů a posunů.
Arabská francouzsky psaná literatura v českých překladech
Ondrušková, Marie ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Diplomová práce zpracovává problematiku arabské frankofonní literatury, její recepci ve y Francii, kde většina této tvorby vychází, a především v Ceské republice. Přináší stručný přehled nejvýznamnějších arabských frankofonních autorů a českých překladů jejich literárních děl. V praktické části jsou zpracovány dotazníky pro překladatele, jejichž prostřednictvím je zhodnoceno postavení této oblasti literatury v českém prostředí. Dále se věnuje rozboru románu Drisse ChraYbiho Případ v Atlasu, na kterém ukazuje charakteristické rysy arabské frankofonní literatury a komentuje způsob jejich převodu do češtiny.
Commented translation: Lidské pudy a emoce
Dobiášová, Kristýna ; Brunel, Aude (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Notre travail se compose de deux parties. D'une part de la traduction en français du texte choisi, extrait du livre Lidské pudy a emoce, d'une longeur de 20 normopages et d'autre part de son commentaire. La partie du texte que nous avons choisi traite des émotions humaines, leur définition, leur typologie et leurs fonctions. Le texte nous apprend aussi à manipuler nos émotions. Ensuite, le commentaire se compose de l'analyse de traduction du texte original. Nous nous focalisons sur ses caractéristiques lexicales, syntaxiques, stylistiques et textuelles. De plus, le commentaire expose la méthode de traduction et la typologie des procédés de traduction. Nous terminons par un regard concret sur des problèmes de traduction spécifiques, recontrés en cours de traduction. MOTS-CLEFS émotion, expérience émotionnelle, individu, prise de décision, affect, humeur, analyse de traduction, méthode de traduction, typologie, adaptation, traduction en français, langue source, langue cible
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.
Komentovaný překlad: Anorexie, boulimie, obésité (Gérard Apfeldorfer, Flammarion, Paris 1995, str. 29-54)
Glabová, Miroslava ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad francouzského textu do češtiny. Práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol z knihy Anorexie, boulimie, obésité od Gérarda Apfeldorfera. Druhou části práce je komentář k překládanému textu, kde se zabýváme analýzou výchozího textu, koncepcí překladu a nakonec překladatelskými problémy a jejich řešeními. Klíčová slova komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy a jejich řešení, poruchy příjmu potravy

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 141 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.