Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 137 záznamů.  začátekpředchozí118 - 127další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Časový posuv v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny a jeho závislost na typu textu
Podhajská, Květa ; Rejšková, Jana (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Cílem této diplomové práce bylo ověřit, zda existuje souvislost mezi typem textu a časovým posuvem při simultánním tlumočením. Předmětem výzkumu bylo tlumočení dvou typů textů: připraveného projevu, který řečník čte, a spontánního projevu, který řečník nemá předem připravený v písemné podobě. Práce vychází z experimentu zkoumajícího v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny vývoj časového posuvu u pokusných subjektů. Účastníky experimentu bylo dvanáct studentů a čerstvých absolventů specializace tlumočení na oboru PTA Ústavu translatologie FF UK. Tlumočnické výkony byly nahrány na kazety, poté zaznamenány na CD a zpracovány pomocí počítačového softwaru Cool Edit. Naměřené výsledky pak byly shrnuty do tabulek, podrobeny analýze, zpracovány graficky, okomentovány a zpracovány s pomocí statistických metod. Zjištěné výsledky předložené v empirické části byly zkonfrontovány s formulovanou hypotézou. Tato hypotéza předpokládala kratší časový posuv u připraveného čteného projevu a v provedeném experimentu se potvrdila. Výsledky získané při experimentu s výběrovým souborem tlumočníků tedy prokázaly spojitost mezi typem textu a časovým posuvem při simultánním tlumočení. Zjištěný rozdíl časových posuvů tlumočení obou projevů je statisticky významný. Také se prokázalo, že časový posuv není ovlivněn pouze typem...
Poloha textu na ose mluvenost-psanost při simultánním tlumočení do jazyka A, resp. jazyka B
Kreuzová, Šárka ; Čeňková, Ivana (oponent) ; Rejšková, Jana (vedoucí práce)
Cílem této teoreticko-empirické práce bylo zkoumat, zda a případně jak se mění poloha textu na ose mluvenost-psanost v procesu simultánního tlumočení a zda je tato změna podmíněna směrem tlumočení, tj. zda se liší při tlumočení do jazyka A a do jazyka B. V této práci jsme navázali na podobný experiment, který byl obsahem magisterské diplomové práce Miriam Shlesingerové (1989). Naše zkoumání však bylo provedeno na odlišném jazykovém materiálu (výchozím jazykem byla vždy čeština, cílovým jazykem angličtina) a oproti původní práci rozšířeno o výše zmíněný aspekt směru tlumočení. V teoretické části této práce jsme se zaměřili na dvojí problematiku. První oddíl byl věnován otázce mluvenosti a psanosti a v něm jsme se pokusili o syntézu dosavadních poznatků o této problematice. Definovali jsme pojmy mluvenost a psanost z různých hledisek a také jsme se věnovali rozdílům mezi texty psanými a mluvenými na jedné straně, a texty s vysokou mírou psanosti a s vysokou mírou mluvenosti na straně druhé. Závěr tohoto oddílu byl věnován charakteristickým rysům textů s vysokou mírou psanosti a textů s vysokou mírou mluvenosti.
Tlumočení z listu - mluvenost versus psanost
Hradecká, Emma ; Rejšková, Jana (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce)
Práce se zabývá tlumočením z listu. Jedná se o zvláštní typ tlumočeni, kterému obvykle není věnována dostatečná pozornost, i když je lze vzhledem ke svému dichotomickému charakteru považovat za jeden z nejobtížnějších typů tlumočení. Tlumočeru z listu totiž není jen pouhým převodem z jednoho jazyka do druhého, ale je zároveň převodem z psané formy jazyka do formy mluvené. Základním charakteristickým rysem psaných a mluvených textů je jejich syntax (a je to také oblast, ve které se tyto dvě formy nejvíce liš!). Výzkum jsme proto zaměřili právě tlmto směrem. Výzkum je kvalitativní (i když využívajíc! metod kvantitativních šetřeni), bez stanovené hypotézy. Jedná se o popis situace při tlumočeni z listu z angličtiny do češtiny. Metodou výzkumu je neparticipativni pozorování, díky čemuž lze snížit počet proměnných. Pozorováni proběhlo v obdob! leden 2006 až záři 2007 během státních závěrečných zkoušek na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzit Karlovy v Praze. Všichni zúčastnění studenti měli specializaci tlumočení. Empirický materiál sestává z 13 originálů a 13 tlumočnických výkonů. V teoretické části práce nejdříve stručně charakterizujeme tlumočení z listu. Zde čerpáme předevšlm z dnktorské práce Jiménez-Ivarsové (1999). Dále se zaměřujeme na translatologický aspekt rozdílu mezi psanými a...
České předsednictví Rady Evropské unie z pohledu tlumočníků a delegátů
Trubková, Jana ; Sládková, Miroslava (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce)
Česká republika předsedala v první polovině roku 2009 Radě Evropské unie. Všechna jednání v rámci této instituce byla řízena českými delegáty. Češi předsedali setkáním ministrů i jednáním pracovních skupin, a to poprvé v historii. Tento úkol tak znamenal pro náš stát naprosto novou zkušenost, a byl proto výzvou nejen v oblasti politické, ale také po stránce organizační. Diplomová práce představila předsednictví v Radě Evropské unie v kontextu fungování Evropských institucí a ukázala na šíři mezinárodních jednání, která tato šestiměsíční událost pro předsednickou zemi přináší. Cílem práce bylo zjistit, jaké výzvy přineslo české předsednictví tlumočníkům s češtinou, která se na šest měsíců stala jedním z hlavních jazyků komunikace mezi evropskými delegáty. V Bruselu a částečně také na území České republiky zajišťovalo tlumočení Generální ředitelství pro tlumočení Evropské komise (DG SCIC), pro jednání na pracovní úrovni na území ČR pak poskytovala tlumočníky tlumočnická a překladatelská agentura Artlingua. Provedli jsme dotazníkové šetření mezi tlumočníky a delegáty s cílem zjistit, jak tito aktéři jednání v Radě tlumočení během předsednictví hodnotili. Respondenty jsme dělili do šesti skupin. Mezi tlumočníky jsme rozlišili tlumočníky agentury Artlingua, tlumočníky DG SCIC s češtinou mateřským jazykem a...
Pracovní paměť v simultánním tlumočení a její kapacita
Gabzdilová, Marianna ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Rejšková, Jana (oponent)
Experimentální výzkum v oblasti simultánního tlumočení a kapacity pracovní paměti je v současné době stále ještě poměrně nerozvinutý. V minulosti bylo realizováno několik studií, které zkoumaly kognitivní procesy v průběhu simultánního tlumočení. V této diplomové práci je uveden stručný přehled dosavadních experimentálních studií a zároveň je podrobněji představena problematika pracovní paměti. První část diplomové práce shrnuje nejrozšířenější teoretické modely pracovní paměti, poznatky o možném rozvoji její kapacity a jejím vztahu k jazyku. Na základě dosavadních teoretických podkladů byla formulována hypotéza pro empirickou část diplomové práce. Hypotézou byl možný rozvoj kapacity pracovní paměti s rostoucí tlumočnickou praxí a menší vliv jazykového faktoru na její kapacitu. V empirické části je popsán uskutečněný experiment, který měl ověřit uvedenou pracovní hypotézu. Experimentem byl standardní poslechový test kapacity pracovní paměti, adaptovaný ve dvou naprosto srovnatelných jazykových verzích, konkrétně v češtině a ve francouzštině. Zúčastnilo se ho celkem třicet probandů - deset profesionálních tlumočníků, deset studentů tlumočnictví a deset netlumočníků, tedy probandů bez tlumočnického výcviku a jakékoli profesionální zkušenosti s tlumočením. Všichni měli srovnatelnou jazykovou kompetenci jak v...
KISS: strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka : zkoumáno na česko-francouzském materiálu
Malkovská, Alžběta ; Sládková, Miroslava (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce)
Tématem zde předkládané magisterské diplomové práce je Strategie KISS ("Keep it short and simple") jako hypotetické ideální řešení při simultánním tlumočení do aktivního cizího jazyka. Jedná se o teoreticko-empirickou studii, jejímž cílem je zmapovat problematiku tlumočení do aktivního cizího jazyka a strategií používaných při simultánním tlumočení, s důrazem na strategii KISS a následně v empirické části potvrdit nebo vyvrátit stanovenou pracovní hypotézu, tedy to, zda strategie KISS představuje ideální a dominantní mechanismus používaný při tlumočení do aktivního cizího jazyka. Takzvaný retour, neboli tlumočení do aktivního cizího jazyka patří mezi nejdiskutovanější otázky v oblasti teorie tlumočení a dlouhá léta bylo v zemích západní Evropy, ovlivněných teorií smyslu, jejíž stoupenci se sdružili okolo pařížské ESIT, dokonce považováno za zcela nepřípustný směr tlumočení. Situace se změnila s pádem Berlínské zdi a nástupem globalizace a retour se tak postupně stal běžnou součástí zasedání ve všech mezinárodních organizacích. V naší kapitole věnované tlumočení do aktivního cizího jazyka jsme se zaměřili nejen na odlišný přístup v zemích západní Evropy a ve státech takzvaného bývalého sovětského bloku, ale zabývali jsme se i problematikou výzkumu v oblasti retouru, rolí tlumočníka, řečníka, významem...
"Remote Interpreting" aneb simultánní tlumočení na dálku
Koskanová, Aneta ; Rejšková, Jana (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce)
Rozvoj komunikačních technologií (audio a video technika) umožnil vznik nového typu tlumočení, tlumočení na dálku. První, obecný význam anglického termínu remote interpreting (RI) je tlumočení na dálku, konsekutivní i simultánní. Do této kategorie spadá tlumočení po telefonu, pro neslyšící či v médiích. Druhá, užší definice zahrnuje pod tento pojem pouze konferenční simultánní tlumočení. Naše práce se soustředila na takto definované RI. V teoretické části jsme analyzovali dopad RI podmínek na zdraví a psychiku tlumočníků a kvalitu jejich práce. Vycházeli jsme ze závěrečných zpráv uskutečněných experimentů a využití RI v praxi. Z testů vyplývá, že tento typ tlumočení je pro tlumočníky náročnější a vede k poklesu kvality jejich práce. V otázce technického vybavení (umístění kamer v zasedacím sále, velikost, druh a počet monitorů pro tlumočníky) experimenty nedocházejí k jednoznačným závěrům, nabízejí pouze doporučení do budoucnosti. Technické nedostatky se v budoucnosti podaří odstranit, negativní vliv RI na psychiku tlumočníků se tím však nesníží. I přes silný pocit odcizení, ztrátu motivace k práci či nedostatek zpětné vazby, jsou tlumočníci v těchto podmínkách schopni odvést kvalitní práci. Prokázaly to dvě konference, během kterých bylo RI využito. Teoretická část byla zaměřena na situaci v České...
Sémantické a pragmatické aspekty suprasegmentální složky sdělení v simultánním tlumočení
Marešová, Julie ; Sládková, Miroslava (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce)
Diplomová práce se zamerila na suprasegmentální složku sdelení v ST z pohledu posluchace projevu, tlumocníka a posluchace tlumocení. Nejprve jsme popsali obecnou funkci prozodie a její roli v ST. Zmínili jsme Model úsilí D. Gilea, nebot s ním prozodická stránka výchozího projevu úzce souvisí, a zabývali jsme se také hodnocením kvality výkonu tlumocníka z hlediska klienta. V empirické cásti jsme zkoumali, jak v ST ovlivnuje prozodický charakter výchozího projevu práci tlumocníka a zda se promítne stejným zpusobem rovnež do posluchacova (klientova) hodnocení výsledného tlumocení. Pomocí pocítacové analýzy (program PRAAT) a retrospektivních dotazníku jsme zjistili, že tlumocníci si pri práci plne uvedomují prozodii výchozího projevu a pokud je nejakým zpusobem neprirozená ci nevhodná, zvyšuje nároky na pozornost a porozumení a tím ztežuje tlumocení. Nepotvrdila se hypotéza, že prozodie výchozího projevu se stejne projeví i v tlumocení. Posluchaci hodnotili tlumocení velmi ruzne zrejme v závislosti na osobních preferencích. Potvrdil se ovšem pozitivní vliv profesionální praxe na výslednou kvalitu tlumocení
Koheze simultánně tlumočených textů
Müller, Ivo ; Rejšková, Jana (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Tato práce se zabývá problematikou koheze a koherence v simultánním tlumočení. Obsahuje část přehledovou a teoretickou (kapitoly I, II, IV) a část experimentální (kapitola III). Kapitola I vymezuje disciplínu tlumočnických studií v širším rámci jazykovědy a dalších hraničních věd. Jsou zde uvedeny možné přístupy ke zkoumání náročné a komplexní činnosti, jakou je simultánní tlumočení. Kapitoly I a IV obsahují přehled výzkumných prací, zabývajících se problematikou tlumočení, jak z psycholingvistického, tak z textově lingvistického, komunikativního a dalších hledisek. Rovněž jsou diskutovány možnosti hodnocení tlumočnického výkonu a kvality přetlumočeného textu. Výzkumy jsou rozděleny do dvou kapitol podle toho, jestli byly uskutečněny před nebo po experimentu z kapitoly III. Kapitola II definuje pojmy text a textová koheze a objasňuje i některé další koncepty textové lingvistiky. Na Hallidayově klasifikaci kohezních vazeb jsou předvedeny rozdíly v kohezi mezi angličtinou a češtinou. Kapitola je doplněna přehledem několika experimentl'1 věnovaných kohezi, zejména v situaci simultánního tlumočení a s důrazem na možnost a užitečnost hodnocení míry koheze. Kapitola III popisuje náš vlastní experiment, proveclen} r se studenty 4. a 5. ročníku magisterského studia oboru tlumočení. Experiment sleduje způsoby...
Audio popis filmů pro zrakově postižené
Hostová, Ľudmila ; Sládková, Miroslava (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce)
Tato práce je první ucelenou českou studií podobného rozsahu na téma audio popis (AD). Cílem práce je shrnout aktuální znalosti o audio popisu ve světě, zmapovat současný stav v České republice, posoudit přenositelnost mezinárodních zkušeností do českého prostředí a navrhnout postup dalšího zlepšování teoretických znalostí AD a jeho praktického využití v českém prostředí. Audio popis je typ audiovizuálního překladu, v němž dochází k převodu obrazů na slova. Díky tornu hraje audio popis v dnešní společnosti zásadní roli: zpřístupňuje těžce zrakově postiženým informace, které by jim byly jinak nedostupné. AD zprostředkovává těžce zrakově postiženým přístup ke kultuře a v širším měřítku jim napomáhá při integraci do většinové společnosti. V některých zemích slouží audio popis také jako učební pomůcka pro studenty cizích jazyků a pro žáky s poruchami učení. Tato práce vyplňuje současnou mezeru v poznání a pokládá jednotný základ pro další výzkum AD na základě shrnutí hlavních světových škol zabývajících se audio popisem. Práce může sloužit také jako základní informační materiál pro stávající nebo nové audio komentátory. Použitelnost principů v ČR je posuzována na základě celé řady diskusí s představiteli SONSu a Apogea a na základě dalších dokumentů, např. komentovaných filmů a scénářů audio popisu. Diplomová...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 137 záznamů.   začátekpředchozí118 - 127další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.