|
Přínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literatury
Kučerová, Eliška ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Předmětem této diplomové práce je osoba Kamila Uhlíře (1923-1983), překladatele a jednoho ze zakladatelů české hispanistiky, jenž se profesně zaměřil zejména na literaturu laplatské oblasti (Argentinu, Uruguay etc.). Další kapitola pojednává o překladatelských a literárních oblastech zájmu Kamila Uhlíře. Centrální část diplomové práce se věnuje translatologické analýze dvou vybraných překladů Uhlíře. Prvním je Borgesova povídka Alef ve srovnání s originálem, ale i s přihlédnutím k úpravám v dalším českém vydání. Navazujícím textem, je Cortázarův Pronásledovatel, kde porovnáváme Uhlířův překlad s novým překladem Jana Macheje.
|
|
Překlad právních textů z češtiny do španělštiny a role revize rodilým mluvčím
Škodná, Agáta Anna ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky) Tato diplomová práce má charakter případové studie, která se věnuje problematice překladu právních textů z oblasti občanského práva ve směru z češtiny do španělštiny. V teoretické části se zabýváme obecnou charakteristikou překladu právních textů a zaměřujeme se na terminologickou a syntaktickou rovinu právního jazyka. Hlavní metodou empirické části je translatologická analýza soukromoprávních dokumentů, která zahrnuje tři verze originálních textů: výchozí texty psané českým advokátem, překlady do španělštiny pořízené českým kvalifikovaným překladatelem a revize provedené španělským advokátem bez znalosti českého jazyka a českého právního systému. Během analýzy jsme se zaměřili jak na překladatelské chyby v právní terminologii a lexiku, tak i na gramatické a syntaktické překladatelské chyby, kterých se dopustil překladatel. Analyzované segmenty jsou kategorizovány podle kategorií, které uvádí T. Duběda a V. Obdržálková a které jsme rozšířili dle našich potřeb. V samotné analýze pak hodnotíme vhodnost revidovaných ekvivalentů pro daný kontext na základě dostupných zdrojů (odborných právních slovníků a zákonů). Cílem analýzy je sestavit kategorie revizí na základě povahy úprav, které revizor provedl. Výstupem případové studie je sestavený přehled zkoumaných výrazů. Klíčová slova (česky)...
|
| |
|
Komentovaný překlad brožury Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local
Böhmová, Veronika ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly brožury Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local, která byla vydána chilskou Národní správou pro cestovní ruch (SERNATUR) a zabývá se vlivem a potenciálem kulturního cestovní ruchu. Druhá část sestává z komentáře překladu; ten tvoří překladatelská analýza a metoda, dále jsou zmíněny překladatelské problémy, posuny a jejich následné řešení. Klíčová slova: překlad, komentář, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, kultura, kulturní cestovní ruch
|
|
Terminologie nemovitostního práva v překladu ze španělštiny do češtiny
Hartmanová, Michaela ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky) Předložená diplomová práce má charakter terminologické studie, která zkoumá problematiku překladu právních textů vztahujících se ke koupi nemovitosti ve směru ze španělštiny do češtiny. V teoretické části nastiňujeme problematiku překladu právních textů se zaměřením na oblast terminologie a mapujeme existující výzkumy v této oblasti. Přílohou této práce budou autentické listiny ve španělštině související s prodejem nemovitosti, které poslouží jako materiál pro empirickou část. Veškeré osobní údaje, které tyto listiny obsahují, jsou z důvodu jejich ochrany vymazány. Provedeme translatologickou analýzu těchto listin a vybereme soubor termínů, které budeme ve studii sledovat. U zvolených termínů analyzujeme ekvivalenty navrhované v dostupných zdrojích (odborných právních slovnících a terminologické databázi IATE) a sledujeme u nich typ ekvivalence a vhodnost pro daný kontext. V závěru shrnujeme hlavní aspekty překladu terminologie ve sledované oblasti práva ze španělštiny do češtiny a zhodnotíme jednotlivé zdroje. Výstupem terminologické studie je také návrh dvojjazyčného glosáře vycházející z analyzovaných textů.
|
|
Komentovaný překlad textu Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España : Pedro ORTEGA RUIZ, Ramón MÍNGUEZ VALLEJOS and María A. HERNÁNDEZ PRADOS.: Revista Española de Pedagogía , mayo-agosto 2009, Vol. 67, No. 243:. 231-253
Černohorská, Barbora ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborné studie Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España, jejímiž autory jsou španělští pedagogové Pedro Ortega Ruiz, Ramón Mínguez Vallejos a María Ángeles Hernández Prados. Práce dále obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu a komentář popisující konkrétní překladatelské problémy a překladatelské postupy užité za účelem jejich řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, vzdělávání, výchova, rodina, Španělsko
|
|
Komentovaný překlad: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Šandl, Pavel ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cíl této bakalářské práce je dvojí: první část je překladem odborného historického článku El Pontificado y la Guerra civil castellana (1465-1468): la búsqueda de la legitimidad pontificia, jehož autorem je Diego González Nieto, ze španělštiny do češtiny. Druhou část tvoří analýza výchozího textu i vyhotoveného překladu, kde je popsáno fiktivní zadání překladu a provedena analýza komunikační situace a jednotlivých složek procesu překladu, jako jsou především textové faktory, lexikum a syntax, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova: komentovaný překlad, analýza textu, typologie překladatelských posunů, dějiny, Španělsko
|
| |
| |
|
Russian Formalism, Czech Structuralism and Their Influence OnContemporary Translation Theory
Cámara Outes, Cristian ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Cuenca Drouhard, Miguel Jose (oponent) ; Martino Alba, Pilar (oponent)
Tato práce se zabývá teoretickými a estetickými koncepcemi ruského formalismu a českého strukturalismu a způsobem, jakým byly aplikovány na konkrétní obor translatologie. V prvním případě jsou funkce překladu zkoumány v historicko-literárních studiích publikovaných Viktorem Šklovským, Jurijem Tynjanovem a Borisem Eikhenbaumem v letech 1914 až 1929. V druhém případě se rozlišuje první období českého strukturalismu, mezi 1928 a 1948, kterým dominovala osobnost Jana Mukařovského, a druhé období českého strukturalismu, charakterizované přínosem Jiřího Levého. V naší analýze pozorujeme, že jak ruský formalismus, tak český strukturalismus si po celou dobu svého teoretického vývoje, i když různými způsoby, zachovávají určité společné teoretické konstanty: systematické, dialektické a dynamické chápání literárních systémů, zájem o kulturní dimenzi překladu, hluboké zohlednění historicitu překladových jevů a přetrvávající přístup k povaze vztahu mezi překladem a psaním. V důsledku toho jsou příspěvky ruského formalismu a českého strukturalismu spojeny s teoretickými trendy, které charakterizují disciplínu dnes. Z tohoto kontrastu se vyvozuje závěr, že ruský formalismus a český strukturalismus nebyly současnými autory dostatečně asimilovány a že jejich fundamentální myšlenky mohou mít i dnes silný a...
|