Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 605 záznamů.  začátekpředchozí536 - 545dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Nástin překladatelských postupů a metod v období raného novověku v kontaktu německo-českém
Zemenová, Markéta ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
Diplomová práce je příspěvkem k výzkumu v oboru dějin překladu. Zabývá se překladatelskými postupy a metodami užívanými v době raného novověku v rámci německo- českého meziliterárního transferu. Jejím předmětem je základní kvalitativní výzkum textového materiálu z 16. století a počátku 17. století, konkrétně analýza tří německých předloh a jejich dobových českých překladů. Výsledky provedené analýzy mají přispět k rozšíření a konkretizaci dosavadních poznatků o raně novověkém překladu a ke zmapování hlavních problémů spojených s translatologickým výzkumem starých tisků. Dochází k závěru, že dominantním rysem překladové činnosti v předmětném období bylo užívání různých, mnohdy protichůdných metod, že překladatelé zpravidla nepostupovali podle určité jasně vymezené a konzistentní překladatelské strategie a že v daném období pravděpodobně neexistovala žádná závazná a obecně platná překladová norma.
Christian Morgenstern v českých překladech
Zapletalová, Ivana ; Svoboda, Tomáš (oponent) ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce)
České překlady Ch. Morgensterna jsou velmi různorodé - stejně jako jednotlivé šibeniční básně. Při analýze jsem se věnovala rozboru překladů od pěti českých překladatelů, jejichž dílo se nám dochovalo i v knižní podobě, a proto je čtenářsky stále aktuální. Jejich překlady Morgensterna byly inspirací pro další české umělce Staly se součástí divadelních a kabaretních představení a textů písní. V neposlední řadě ovlivnily původní tvorbu nejen představených překladatelů, ale i dalších českých spisovatelů. Největší soubor překladů Morgensternových šibeničních básní vytvořila překladatelská dvojice Josefa Hiršala a Bohumily Grögerové. Knižně bylo vydáno více než 250 jejich překladů šibeničních básní a dalších groteskních textů. Při překládání interpretovali Morgensternovy šibeniční básně v kontextu moderního evropského umění 20. století. Možným důsledkem této překladatelské interpretace je zdůraznění expresivnosti šibeničních básní a v nich naznačené absurdity nebo iracionálnosti. Na pěti ze sedmi analyzovaných překladů vedly stylistické posuny k posunu celkového vyznění básně, překlady však byly (až na drobné odchylky) věrné metrickému i rýmovému schématu. Druhý největší soubor překladů (celkem 99) pochází od "utajeného překladatele" Rudolfa Havla. Tři analyzované překlady byly věrné konotativnímu i...
Krysař Mariny Cvětajevové: geneze, recepce a překlad poemy s komentářem
Zakiyanov, Oskar ; Hlaváček, Antonín (vedoucí práce)
Ruská básnířka Marina Ivanovna Cvětajevová (1892 - 1941) je jednou z nejzajímavějších světových autorek první poloviny 20. století. Mezi vrcholné dílo její tvorby patří poéma Krysař. Cílem mé rigorózní práce bylo je poému doslovně přeložit a zpracovat k ní podrobný komentář. Překlad je určen pro slavisty, ale také pro širší veřejnost.Překlad má charakter návrhu a mohl by sloužit jako výchozí text pro případný další básnický překlad do češtiny. Záměrem komentáře je především poukázat na vztahy Krysaře Cvětajevové a možné zdroje inspirace texty jiných autorů nebo vlastními díly. Komentář dále vysvětluje pojmy specifické pro tvorbu Cvětajevové a její charakteristické poetické postupy. Komentář však prakticky neobsahuje interpretaci. Ta je použita pouze jako doplnění komentářů k jednotlivým částem, které jsou uváděny pro lepší pochopení originálního textu a překladu. První kapitoly pojednávají o historii vzniku, genezi poemy a o její recepci kritiky a spisovateli. Dále následují technické poznámky k přeloženému textu s vysvětlením specifik originálního textu, včetně syntaktických zvláštností M. Cvětajevové, které jsou vodítkem pro pochopení rytmiky díla. Pro lepší orientaci v přeloženém textu a eventuální srovnání s originálem je ruský text uváděn na dvojstraně s českým. Pro správné pochopení díla v kontextu...
Komentovaný překlad: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9-21).
Simpson, Barbora ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Cílem této práce je překlad vybraných kapitol z knihy Jeana Catinuse - La Bolivie a jeho komentář. Ten je rozdělen na pět částí. První z nich je překladatelská analýza založená na modelu Christiany Nordové, druhou představuje koncepce překladu, při níž vycházíme z díla Jiřího Levého. Následuje analýza vybraných překladatelských problémů a jejich řešení a rozbor překladatelských postupů podle Aleny Tionové. Závěrem se věnujeme hlavním posunům, ke kterým při překladu došlo.
Komentovaný překlad: Oľga. Zapretnyj dnevnik (Oľga Berggoľc, Sankt-Peterburg, 2010, ISBN: 978-5-9985-0870-7)
Fedorčuková, Natálie ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad části knihy Oľga. Zapretnyj dnevnik do češtiny. Komentář je tvořen ze dvou částí. První část tvoří překladatelská analýza podle Christiane Nordové, která v rámci vnitrotextových faktorů zahrnuje i typologii překladatelských problémů na několika rovinách. Druhou částí je typologie překladatelských posunů na základě klasifikace Jiřího Levého. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, vnitrotextovné faktory Deník, vězení, válka, smrt, zatčení, cenzura, Sovětský svaz
Pojetí jazyka a stylu u M. Cornelia Frontona (překlad a komentář vybraných pasáží)
Ctibor, Jan ; Bažil, Martin (vedoucí práce) ; Mouchová, Bohumila (oponent)
Předkládaná diplomová práce představuje jednu z prvních prací v českém prostředí, která se věnuje osobě a dílu Marka Cornelia Frontona, vychovatele Marka Aurelia. Pověst tohoto římského řečníka 2. stol. n. l. po objevení částečně čitelného palimpsestu s jeho korespondencí na počátku 19. století značně utrpěla a negativní hodnocení Frontona coby plytkého archaizátora, jehož texty pro nás mají pramalou hodnotu, přetrvávala po dlouhá desetiletí. Cílem práce je prozkoumat nejproblematičtější otázky s Frontonem spojené, především jeho vztah k filosofii a tvrzení o archaizujících tendencích coby hlavní charakteristice jeho stylu. K teoretickému pojednání je poté připojena část překladová, kde je na několika vybraných textech ukázán Frontonův styl v praxi.
Portace knihovny Prawn z Ruby do Pythonu 3
Molhanec, Michal ; Pícka, Marek (vedoucí práce) ; Mikoláš, Mikoláš (oponent)
Práce se zabývá automatickým překladem kódu napsaného v jazyku Ruby do Pythonu 3. Nejprve jsou prozkoumány principy překladu, jak je popisuje odborná literatura. V další části se porovnávají jednotlivé jazykové konstrukce a jsou navrženy způsoby jejich překladu. Na základě této teorie byl vyvinut překladač, který svou funkčnost ukazuje na překladu knihovny Prawn pro generování PDF souborů.
Odstranění stěny v bytovém domě
Kollárik, Adrián ; Šulák, Pavel (oponent) ; Strnad, Jiří (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá odstranění zděné příčky z vnitřní stěny bytového domu. Cílem práce byla řešit odstranění stěny ve více alternativách. Jedná se o kompletní odstranění stěny a nahrazení překladem. Součásti práce je technická zpráva, průvodní zpráva, statický výpočet a výkresová dokumentace. Technická zpráva popisuje stávající stavu a navržené řešení. Průvodní zpráva a statické výpočty se zaobírají sestavením zatížení a únosností navržených konstrukcí. Výkresová dokumentace je prováděn na základě statických výpočtů.
Návrh monolitické železobetonové desky polyfunkčního domu
Benešová, Lenka ; Kostiha, Vojtěch (oponent) ; Požár, Michal (vedoucí práce)
Bakalářská práce je zaměřena na návrh a posouzení monolitických stropních desek nejvyšších podlaží, průvlaků a vybraných sloupů polyfunkčního domu. Výsledkem je statický výpočet a výkresová dokumentace.
Systémy převodníků
Hnat, Peter ; Kocman, Radim (oponent) ; Meduna, Alexandr (vedoucí práce)
Táto práce se zabývá převodníkovými systémy. Popisuje vlastnosti různých druhů překladových modelů. Na konkrétních příkladech porovnává vyjadřovací sílu těchto formálních modelů. Práce se nejvíc zaměřuje na konečné a zásobníkové převodníky. Zásobníkové převodníky tvoří navržený převodníkový systém. Výsledkem práce je program, vytvořený v programovacím jazyku Python 3.5.1, který demonstruje navržený prevodníkový systém.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 605 záznamů.   začátekpředchozí536 - 545dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.