Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 23 záznamů.  předchozí4 - 13další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Strojový překlad pomocí umělých neuronových sítí
Holcner, Jonáš ; Beneš, Karel (oponent) ; Szőke, Igor (vedoucí práce)
Cílem této práce je popsat a vytvořit systém pro strojový překlad textu postavený na rekurentních neuronových sítích. K tomu je použita architektura enkodér-dekodér umožňující překlad po celých větách. Výsledkem je knihovna nmt, určená k provádění experimentů s různými parametry modelu. Jejich výsledky jsou porovnány vůči systému postavenému na nástroji pro statistický překlad Moses.
Czech-English Translation
Petrželka, Jiří ; Schmidt, Marek (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
This Master's thesis describes the principles of statistical machine translation and demonstrates how to assemble the Moses statistical machine translation system. In the preparation step, a research on freely available bilingual Czech-English corpora is done. An empirical analysis of time requirements of multithreaded word alignment tools demonstrates that MGIZA++ can achieve a five-fold speed-up, while PGIZA++ can reach an eight-fold speed-up (compared to GIZA++).Three scenarios of morphological pre-processing of Czech training data are tested, using simple unfactored models. While pure lemmatization can aggravate the BLEU, more sophisticated approaches usually raise BLEU. The positive effect of morphological pre-processing diminishes as corpus size rises. The relation between other corpora characteristics (size, genre, extra data) and the resulting BLEU are empirically gauged. A final system is trained on the CzEng 0.9 corpus and evaluated on the testing set from WMT 2010 workshop.
Mojžíš podle Freuda: Postava Mojžíše ve spise Sigmunda Freuda "Muž Mojžíš a monoteistické náboženství"
Polcer, Josef ; Sláma, Petr (vedoucí práce) ; Čapek, Filip (oponent)
Tato práce se zabývá pohledem Sigmunda Freuda na postavu Mojžíše. Snaží se o pochopení důvodů sepsání knihy, myšlenková paradigmata, historických představ, které byly pro autora myšlenkovou osou. Nemalá část je věnována kritice Freudova díla a rovněž psychoanalýze, která pro něj byla klíčovou oblastí pro pochopení historie židovského národa, který byl konstituován po období potlačené neurózy. Nezanedbatelnou oblastí je mnohovrstevnatost oblastí lidské duše a mentality židovské pospolitosti. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Kult umělce na přelomu století - A. Rodin a M. Aleš podle M. Švabinského
Kučerová, Anežka ; Prahl, Roman (vedoucí práce) ; Rakušanová, Marie (oponent)
Tato práce se zabývá formami prezentace a sebeprezentace dvou významných umělců přelomu 19. a 20. století - českého malíře Mikoláše Alše a francouzského sochaře Auguste Rodina. Lze hovořit o kultu umělce vzniklém kolem obou osobností, tedy o způsobu vnímání umělce jako výjimečného génia. Takovéto chápání umělce a jeho tvorby bylo v období 19. Století poměrně rozšířené. Mikoláš Aleš (1852-1913) si vypracoval osobitý výtvarný projev založený na odkazu tvorby českého romantismu, na českém lidovém umění a zčásti předjímající nastupující secesní ornamentiku. Auguste Rodin (1840-1917) byl jedním z nejvýznamnějších francouzských sochařů konce 19. a počátku 20. století a jedním z pomyslných zakladatelů moderního sochařství. Řada Rodinových soch byla doprovázena společenskými skandály a vyvolala pobouřené reakce veřejnosti, jimiž vešel do povědomí českých umělců té doby. Ve sledovaném období kolem roku 1900 byli oba umělci vysoce oceňováni mladými umělci ze Spolku výtvarných umělců Mánes. Spolek byl založen roku 1887, od roku 1897 vydával svůj měsíčník Volné směry. Prvním předsedou S. V. U. Mánes se stal Mikoláš Aleš. Členy spolku sdružoval především zájem o moderní tendence ve výtvarném umění domácím i evropském. Je překvapivé, že tak odlišní umělci jako M. Aleš a A. Rodin vzbudili velký zájem svých...
Strojový překlad pomocí umělých neuronových sítí
Holcner, Jonáš ; Beneš, Karel (oponent) ; Szőke, Igor (vedoucí práce)
Cílem této práce je popsat a vytvořit systém pro strojový překlad textu postavený na rekurentních neuronových sítích. K tomu je použita architektura enkodér-dekodér umožňující překlad po celých větách. Výsledkem je knihovna nmt, určená k provádění experimentů s různými parametry modelu. Jejich výsledky jsou porovnány vůči systému postavenému na nástroji pro statistický překlad Moses.
Mojžíš mimo Bibli: Postava Mojžíše v antické židovské a mimožidovské historiografii ve srovnání s Biblí.
Mikschik, Jan ; Sláma, Petr (vedoucí práce) ; Rückl, Jan (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá postavou biblického Mojžíše a jeho podáním v mimobiblických pramenech. Snaží se o analýzu nejstarších mimobiblických pramenů s přihlédnutím k jejich autorům, historickému pozadí a literárnímu a dobovému kontextu. Následně je srovnává se starozákonní tradicí a na základě společných motivů a témat se snaží najít, či vyvrátit vzájemnou provázanost a objasnit jejich působení na utváření obrazu Mojžíšovy postavy. Vedle těchto pramenů se zabývá také jejich interpretací u současných badatelů, srovnává tyto přístupy s otázkou po historickém Mojžíšovi, problematikou interpretace Mojžíšova života a jeho úlohy v souvislosti s exodem.
Desatero v pojetí rabiho Loewa a v zrcadle rabínské tradice
Ondrušková, Alena ; Biernot, David (vedoucí práce) ; Nosek, Bedřich (oponent)
Tato práce se zaměřuje na některé oblasti týkající se tématu Desatera. Její hlavní částí je překlad vybraných kapitol díla Tiferet Jisrael. Konkrétně jde o kapitoly 33-36, popisující přístup autora (rabi Loew) k tomuto tématu. Překlad je doplněn výkladem, který ho zpřehledňuje, a je srovnáván s texty, které jsou v prostředí tradičního judaismu považovány za základní. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Linguistic Issues in Machine Translation between Czech and Russian
Klyueva, Natalia ; Kuboň, Vladislav (vedoucí práce) ; Panevová, Jarmila (oponent) ; Strossa, Petr (oponent)
V této disertační práci zkoumáme strojový překlad mezi češtinou a ruštinou z hlediska lingvisty. Pracujeme s několika pravidlovými a statistickými překladovými systémy a pomocí změn v jejích nastavení se snážíme dosáhnout co nejlepších výsledků překladu. Jedna z otázek, které řešíme v naší práci, je nakolik příbuznost obou jazyků pomáhá strojovému překladu. Hlavním cílem práce je lingvistický rozbor chyb ve výstupu čtyř systémů strojového překladu, dvou experimentálních - TectoMT, Moses, a dvou komerčních - PC Translator a Google Translate. Analyzujeme každý typ chyb a řešíme, zda daná chyba souvisí s rozdílem mezi češtinou a ruštinou nebo zda je zapříčiněná architecturou jednotlivých systémů. Pro některé chyby nabízíme cesty, jak je opravit. Ve zvláštní kapitole se zaměřujeme na chyby v povrchové valenci sloves. Zkoumáme rozdíly v české a ruské povrchové valenci, popisujeme extrakci slovníku povrchových forem a tento slovník integrujeme do systému TectoMT. Dále nabízíme souhrn lingvistických pozorování o povaze rozdílů v české a ruské valenci. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Mojžíš podle Freuda: Postava Mojžíše ve spise Sigmunda Freuda "Muž Mojžíš a monoteistické náboženství"
Polcer, Josef ; Sláma, Petr (vedoucí práce) ; Čapek, Filip (oponent)
Tato práce se zabývá pohledem Sigmunda Freuda na postavu Mojžíše. Snaží se o pochopení důvodů sepsání knihy, myšlenková paradigmata, historických představ, které byly pro autora myšlenkovou osou. Nemalá část je věnována kritice Freudova díla a rovněž psychoanalýze, která pro něj byla klíčovou oblastí pro pochopení historie židovského národa, který byl konstituován po období potlačené neurózy. Nezanedbatelnou oblastí je mnohovrstevnatost oblastí lidské duše a mentality židovské pospolitosti. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 23 záznamů.   předchozí4 - 13další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.