|
Komentovaný překlad: Rytmické vzorce v jazyce, In E.O.Selkirk: Phonology and Syntax: The Relation between Sound and Structure. MIT Press, Massachusetts, London, 1984; pp. 36-71
Damová, Nina ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
3 Klí ová slova esky: p eklad, analýza textu, p ekladatelské problémy, p ekladatelské posuny, rytmické vzorce, metrická m ížka, Princip rytmického st ídání Klí ová slova anglicky: translation, translation problems, text analysis, translation shifts, rhythmic patterns, metrical grid, Principle of Rhythmic Alternation Abstrakt esky: P edm tem této bakalá ské práce je vyhotovit komentovaný p eklad ásti kapitoly The Rhythmic Patterns in Language, vydané v knize americké foneti ky Elisabeth Selkirkové Phonology and Syntax: The Relationship Between Sound and Structure, poprvé vydané v roce 1984. Jde o text odborného charakteru pojednávající o rytmických vzorcích v angli tin a možném zp sobu jejich zápisu, tzv. metrické m ížce. Komentá k p ekladu obsahuje p ekladatelskou analýzu výchozího textu podle Christiany Nordové, typologii p ekladatelských problém a strategie jejich ešení a kategorizaci p ekladatelských posun spolu s vysv tlením, pro k daným posun m došlo. Abstrakt anglicky: The object of this bachelor thesis is to write a commented translation of a part of the chapter The Rhythmic Patterns in Language, published in Phonology and Syntax: The Relationship Between Sound and Structure, a book by the American phonetician Elisabeth Selkirk published in 1984. It is a text of a scientific prose on rhythmic...
|
| |
| |
|
Komentovaný překlad: Schama, Simon: Burning Convictions
Šmilauerová, Marie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí: první obsahuje překlad části kapitoly Burning convictions z knihy A History of Britain britského historika Simona Schamy; klíčovými tématy překládaného textu je období vlády Tudorovců a reformace církve. Druhou částí je pak komentář překladu, který zahrnuje podrobnou překladatelskou analýzu originálního anglického textu na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů, popis zvolené překladatelské metody, typologii překladatelských problémů a jejich řešení, a na závěr typologii posunů, ke kterým při překladu došlo.
|
| |
| |
| |
|
Komentovaný překlad: "Musicians' Magazines in the 1980s: The creation of a Community and a Consumer Market, IN: Simon Frith, Popular Music. Critical Concepts in Media and Cultural Studies, 2004, ss. 245-269
Mlejnská, Iveta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této práce je přeložit esej Musician's Magazines in the 1980s: The Creation of a Community and a Consumer Market od Paula Thébergeho a překlad okomentovat. Komentář se dělí na čtyři části. První část je zabývá analýzou originálního textu, druhá část popisuje zvolenou překladatelskou metodu, třetí se zabývá typologií překladatelských problémů, a poslední, čtvrtá část, rozebírá překladatelské posuny. Součástí práce je příloha, kterou tvoří originál překládaného textu. Klíčová slova: překlad, hudební časopisy, trh, komunita, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
|
| |
| |