Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 42 záznamů.  začátekpředchozí33 - 42  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Rytmické vzorce v jazyce, In E.O.Selkirk: Phonology and Syntax: The Relation between Sound and Structure. MIT Press, Massachusetts, London, 1984; pp. 36-71
Damová, Nina ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
3 Klí ová slova esky: p eklad, analýza textu, p ekladatelské problémy, p ekladatelské posuny, rytmické vzorce, metrická m ížka, Princip rytmického st ídání Klí ová slova anglicky: translation, translation problems, text analysis, translation shifts, rhythmic patterns, metrical grid, Principle of Rhythmic Alternation Abstrakt esky: P edm tem této bakalá ské práce je vyhotovit komentovaný p eklad ásti kapitoly The Rhythmic Patterns in Language, vydané v knize americké foneti ky Elisabeth Selkirkové Phonology and Syntax: The Relationship Between Sound and Structure, poprvé vydané v roce 1984. Jde o text odborného charakteru pojednávající o rytmických vzorcích v angli tin a možném zp sobu jejich zápisu, tzv. metrické m ížce. Komentá k p ekladu obsahuje p ekladatelskou analýzu výchozího textu podle Christiany Nordové, typologii p ekladatelských problém a strategie jejich ešení a kategorizaci p ekladatelských posun spolu s vysv tlením, pro k daným posun m došlo. Abstrakt anglicky: The object of this bachelor thesis is to write a commented translation of a part of the chapter The Rhythmic Patterns in Language, published in Phonology and Syntax: The Relationship Between Sound and Structure, a book by the American phonetician Elisabeth Selkirk published in 1984. It is a text of a scientific prose on rhythmic...
Komentovaný překlad: Psychedelic experience and psychedelic art. In: Houston, J., Masters. R. E. L.: Psychedelic Art. Littlehampton Book Services Ltd, 1968, str. 87-101. ISBN-10: 0297764195
Tomečková, Jana ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předkládaná bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí: z překladu podkapitoly Psychedelic experience and psychedelic art z knihy Psychedelic Art autorů Jean Houstonové a Roberta E. L. Masterse a z komentáře překladu. Výchozí text popisuje, jak může psychedelická zkušenost (tedy stav navozený psychedeliky) inspirovat umělce a jak psychedelický zážitek probíhá. V komentáři je popsána překladatelská metoda, jsou analyzovány textové a kontextové faktory a překladatelské problémy a posuny.
Komentovaný překlad: La Communication animale (Vincent Darnet, Nathalie Tordjman, Presses Pocket, Paris 1992, str. 85-121
Rosenová, Anna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
ANOTACE: Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - z českého překladu dvou kapitol francouzské publikace s názvem La communication animale (česky Jak se dorozumívají zvířata) a z komentáře překladu. Výchozí text pojednává populárně- naučnou formou o komunikaci mezi zvířaty. Překlad sestává z předposlední kapitoly publikace, jež se zabývá sociálním životem zvířat, a z poslední kapitoly věnované schopnosti zvířat naučit se řeči. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu originálu a zabývá se jednotlivými překladatelskými problémy a jejich konkrétním řešením.
Komentovaný překlad: Schama, Simon: Burning Convictions
Šmilauerová, Marie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí: první obsahuje překlad části kapitoly Burning convictions z knihy A History of Britain britského historika Simona Schamy; klíčovými tématy překládaného textu je období vlády Tudorovců a reformace církve. Druhou částí je pak komentář překladu, který zahrnuje podrobnou překladatelskou analýzu originálního anglického textu na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů, popis zvolené překladatelské metody, typologii překladatelských problémů a jejich řešení, a na závěr typologii posunů, ke kterým při překladu došlo.
Komentovaný překlad: La révolution maternelle depuis 1945 (Yvonne Knibiehler, Perrin, Paris 1997, str. 58-76)
Volenová, Eva ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí: překladu dvou podkapitol z publikace La révolution maternelle: Femmes, maternité, citoyenneté depuis 1945 a analýzy překladu. Výchozí text pojednává o vývoji porodnické péče ve Francii v období babyboomu a o vzniku institucí péče o dítě ve stejném období. V komentáři je text analyzován z hlediska textových a kontextových faktorů, jsou také uvedeny konkrétní překladatelské problémy a jejich řešení.
Komentovaný překlad: Putin - Putevoditel' dlja neravnodušnych. Vladimir Solovjev, Moskva 2008, s. 53-90
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Bakalářská práce zahrnuje dvě části. První část představuje překlad vybraných kapitol z knihy Putin. Putevoditel' dlja neravnodušnych vytvořené Vladimirem Solovjovem. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, typologii překladatelských problémů, popis metody překladu a typologii posunů.
Komentovaný překlad: "Musicians' Magazines in the 1980s: The creation of a Community and a Consumer Market, IN: Simon Frith, Popular Music. Critical Concepts in Media and Cultural Studies, 2004, ss. 245-269
Mlejnská, Iveta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této práce je přeložit esej Musician's Magazines in the 1980s: The Creation of a Community and a Consumer Market od Paula Thébergeho a překlad okomentovat. Komentář se dělí na čtyři části. První část je zabývá analýzou originálního textu, druhá část popisuje zvolenou překladatelskou metodu, třetí se zabývá typologií překladatelských problémů, a poslední, čtvrtá část, rozebírá překladatelské posuny. Součástí práce je příloha, kterou tvoří originál překládaného textu. Klíčová slova: překlad, hudební časopisy, trh, komunita, analýza textu, překladatelské problémy, překladatelské posuny
Komentovaný překlad: Epopej jazzu. Od blues po bop. (L'épopée du jazz. Du blues au bop. Franck Bergerot, Arnaud Merlin. Éditions Gallimard. Paris 1991, str. 13-32, 101-110).
Picková, Iveta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - z překladu dvou kapitol francouzské publikace s názvem L'épopée du jazz. Du blues au bop a z komentáře překladu. Výchozí text podává populárně-naučnou formou dějiny jazzové hudby. Překlad sestává z první kapitoly publikace, jež pojednává o počátcích jazzu, a z páté kapitoly o stylu zvaném bop. V komentáři je zvolený text analyzován z hlediska textových a kontextových faktorů a jsou uváděny konkrétní překladatelské problémy a jejich řešení.
Komentovaný překlad: La Bolivie (Jean Catinus, Éditions de l'Adret, Paris 1997, s. 9-21).
Simpson, Barbora ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Cílem této práce je překlad vybraných kapitol z knihy Jeana Catinuse - La Bolivie a jeho komentář. Ten je rozdělen na pět částí. První z nich je překladatelská analýza založená na modelu Christiany Nordové, druhou představuje koncepce překladu, při níž vycházíme z díla Jiřího Levého. Následuje analýza vybraných překladatelských problémů a jejich řešení a rozbor překladatelských postupů podle Aleny Tionové. Závěrem se věnujeme hlavním posunům, ke kterým při překladu došlo.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 42 záznamů.   začátekpředchozí33 - 42  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.