|
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
ŠTĚPÁNKOVÁ, Kristýna
Tato diplomová práce se zabývá nulovou ekvivalencí v odborné terminologii právních textů. Teoretická část práce se věnuje odbornému textu a právnímu jazyku obecně. Je zde charakterizována právní španělština a nabízí se zde i porovnání s právní češtinou. Rovněž se zde pojednává o překladu právního jazyka a překážkách, které jsou s ním spojené. V závěru teoretické části jsou shrnuty některé poznatky, a je popsána metodologie pro praktickou část. V praktické části práce je čtenář seznámen s pojmem ekvivalence a funkční ekvivalence. Ekvivalence je zde rozdělena na absolutní, částečnou a nulovou. Následně se několik kapitol věnuje překladu bezekvivalentní terminologie, konkrétně metodám překladu, jeho strategiemi a jednotlivými fázemi. Poté je vybráno několik právních termínů, které jsou zhodnoceny na základě míry jejich ekvivalence. Ve slovnících, databázích právních textů a v paralelním korpusu jsou vyhledávány jejich výskyty a protějšky, přičemž se řeší jejich možný překlad a překladatelské strategie. Cílem práce je vymezení a definování právního lexika s nulovou ekvivalencí v právních textech a klasifikace překladatelských strategií, které jsou při překladu s tímto typem lexika uplatňovány.
|
| |
| |
| |
|
Exploiting Structures in Automated Planning
Kuckir, Ivan ; Barták, Roman (vedoucí práce) ; Chrpa, Lukáš (oponent)
Tato práce se zaměřuje na zlepšení procesu automatického plánování skrze rozbití symetrií. Cílem je popsat symetrie, které jsou často zřejmé pro programátory, ale nebyly řádně teoreticky formalizovány. Po analýze dostupných zdrojů se zavedou nové definice v kontextu klasického plánování, jako je např. ekvivalence stavů, T1 automorfizmy a obecnější automorfizmy konstant. Bude dokázáno několik vět o symetriích. Ve výsledku bude navržen algoritmus pro detekci speciální třídy symetrií spolu s metodou využití těchto symetrií během plánování. Budou provedeny experimenty, které ukáží efekt rozbití symetrií na výkon plánovače. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
| |
| |
| |
|
On Sense Division in a Bilingual Dictionary
Hagenhoferová, Lucie ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou členění heslové statě na jednotlivé oddíly, tj. členěním na významy, a úzce s tím související problematikou uspořádání těchto oddílů, tj. řazením významů, přičemž v centru zájmu stojí překladový pasivní německo-český slovník. Okrajově je pojednáno rovněž odlišování významů pomocí různých prostředků, tj. lišení významu. S jmenovanými třemi tématy, která představují chronologický sled lexikografických rozhodnutí, koreluje problematika ekvivalence a chápání pojmu významu. V teoretické části jsou představena specifika členění na významy a řazení významů v jednojazyčné a v překladové lexikografii, v praktické části jsou možnosti členění na významy a řazení významů exemplifikovány na deseti vybraných substantivních lemmatech, která byla zpracována pro vznikající Velký německo-český akademický slovník. Pro každé lemma je navržena nejvhodnější forma záznamu do lexikální databáze, která je pak srovnána s příslušným slovníkovým záznamem ve zdrojovém slovníku Duden - Deutsches Universalwörterbuch. Rozdíly mezi formami mikrostruktury ilustrují nutnost revize a případné modifikace převzaté struktury na základě korpusové analýzy za využití různých korpusových nástrojů, internetových rešerší a konzultace mnohých příruček.
|
|
Terminology in Visual Arts in a large bilingual dictionary
Kučerová, Daniela ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá problematikou terminologie výtvarného umění ve velkém překladovém slovníku a zároveň se zamýšlí nad touto problematikou. Diplomová práce je členěna na teoretickou a praktickou část. V teoretické části jsou definovány pojmy z oblasti výtvarného umění, terminologie a lexikografie. Jsou vymezeny pojmy jako např. odborný jazyk, obecný jazyk, termín, odborná slovní zásoba, synonymie a ekvivalence nebo odborný slovník. Praktická část analyzuje výběr slovníkových hesel výtvarného umění z hlediska lingvistického, terminologického, lexikografického v překladovém slovníku.
|