Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 35 záznamů.  začátekpředchozí26 - 35  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Finská epistemická modální slovesa v kontrastivním pohledu
Janoušková, Kateřina ; Fárová, Lenka (vedoucí práce) ; Čermáková, Anna (oponent)
Tato diplomová práce je korpusovou studií, která zkoumá finská epistemická modální slovesa voida, saattaa, taitaa a mahtaa a jejich české překladové ekvivalenty v paralelním korpusu InterCorp. Jejím cílem je zjistit, jakým způsobem se ve zvoleném materiálu zkoumaná finská modální slovesa překládají do češtiny. Teoretická část práce se věnuje popisu modality a modálních sloves v češtině a ve finštině, rozdílům v pojetí modality v obou jazycích a poukazuje na specifika překladového jazyka. Analytická část práce potom třídí jednotlivé překlady do kategorií podle příslušných modálních specifikátorů a popisuje je.
Epistemická modalita v italštině ve srovnání s češtinou: italské \kur{forse} a jeho české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
KOCLÍŘOVÁ, Kristýna
Hlavním tématem této bakalářské práce je epistemická modalita v italštině ve srovnání s češtinou: italské forse a jeho české protějšky v paralelním korpusu Intercorp. Práce je rozdělená na část teoretickou a praktickou. Teoretická část pojednává o pojmu modalita, klasifikaci modality, o modalitě epistemické a způsobech a prostředcích jejího vyjádření v italštině. V praktické části následují kapitoly o adverbiu forse, seznámení se s pojmem korpusová lingvistika a korpus a samotná analýza způsobů překladu výše zmíněného adverbia za pomoci vytvoření dvou subkorpusů v paralelním korpusu InterCorp. V závěrečné podkapitole se nachází tabulka s výsledky možných překladů a graf četnosti těchto výskytů.
Zarovnávání paralelních textů
Kadlček, Filip ; Grézl, František (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Tato práce se zabývá zarovnáváním paralelních textů. V první části popisuje přístupy k zarovnávání a některé nástroje na zarovnávání. V práci je nejprve jednoduše popsáno statistické zarovnávání, a dále je popsáno zarovnávání s využitím slovníku, jež je hlavním tématem této práce. V další částii práce je uveden princip slovníkového zarovnávání a také ukázka zarovnání dat na vybraném vzorku dat. V závěru práce jsou shrnuty získané výsledky a také návhy na budoucí rozvoj v daném tématu.
Překladač z češtiny do slovenštiny
Mydliar, Ján ; Kouřil, Jan (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se věnuje tvorbě překladového systému pro překlad z češtiny do slovenštiny. První kapitola pojednává o motivaci k tvorbě práce, druhá o strojovém překladu a jeho různých typech. Třetí kapitola obsahuje přehled metod pro hodnocení kvality strojového překladu. Čtvrtá kapitola se věnuje návrhu a realizaci překladového systému, zejména přípravě paralelních korpusů. Pátá kapitola pojednává o testovaní a vyhodnocení vytvořeného systému.
Francouzské výplňkové konstrukce (étoffement) jako translatologický a lingvistický problém
LAPÁČKOVÁ, Nina
Tato diplomová práce se zabývá francouzskými výplňkovými konstrukcemi (étoffement), které při převodu do češtiny zpravidla bývají překládány pomocí jednoduché předložky, jelikož mechanický překlad by v tomto případě byl chybný. Jejím cílem je na základě podobností zkoumaných jevů vytvořit či vyvodit obecnou teorii (obecný model), jež by charakterizovala tvoření a užívání francouzských výplňkových konstrukcí a také zjistit, do jaké míry je étoffement translatologickým a lingvistickým problémem. Pro potřeby k naplnění cílů byl použit paralelní korpus Intercorp. Práce je rozdělena do pěti kapitol, během kterých se snaží o co nejvyčerpávající popis a charakteristiku francouzských výplňkových kontrukcí a v neposlední řadě taktéž o odhalení důvodů, kvůli kterým jsou tyto francouzské konstrukce při překladu do češtiny vypouštěny.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Azylová politika"
BARTÁKOVÁ, Lenka
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza české a francouzské terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast {\clqq}Azylová politika``. V první části se věnuje databázi EUR-Lex, která obsahuje veškeré zkoumané texty. Druhá část práce se zabývá analýze právních textů, zejména správností překladu vybraných výrazů a jejich kolokací. Součástí přílohy je francouzsko-český slovníček právních termínů, které byly zkoumány.
Francouzská právní terminologie v zakládajících smlouvách ES / EU
KOZÁKOVÁ, Jana
Anotace Cílem této bakalářské práce je analýza kolokací a jejich překladů. Základem práce je legislativní text Evropské unie, konkrétně text Konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie. V teoretické práci je popsán postup získání potřebného textu, korpusová lingvistika, zásady překladu legislativních textů, vysvětlení pojmů kolokace a termín. V praktické části je analyzována samotná terminologie a jejich překlady.
Španělská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Alternativní energie"
ROJÍKOVÁ, Tereza
Tématem bakalářské práce je analýza španělské a české terminologie v legislativních textech zaměřených na oblast "Alternativní energie". Za svůj hlavní cíl považuji vytvoření terminologické databáze jednotlivých kolokací a na jejím základě posoudit správnost a kvalitu českých překladů. První teoretická část je věnována korpusové lingvistice. Zabývám se zde vysvětlením této disciplíny a vymezením několika dalších důležitých pojmů, se kterými budu pracovat. V druhé části o paralelním korpusu zaměřeném na oblast alternativní energie nejdříve stručně nastiňuji samotné téma alternativní energie, zabývám se databází EUR-Lex, ze které jsem čerpala legislativní texty, popisuji přípravu korpusu a práci s programem ParaConc. Poslední třetí část je čistě praktická. Analyzuji zde překlady a věnuji se hodnocení jejich správnosti v porovnání s validovanou terminologií týkající se EU v databázi IATE, popřípadě užitím španělsko-českých slovníků. Bakalářská práce je v příloze doplněna o španělsko-český slovník použitých termínů a kolokací.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Právo podniků"
HRICKOVÁ, Dagmar
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti ?Právo podniků?. První teoretická část se věnuje implementaci evropského práva do českého právního systému a jeho překladu do českého jazyka. Ve druhé části je nastíněna problematika mnohojazyčnosti v Evropské unii a překladatelství evropských legislativních aktů do českého jazyka. V poslední části práce je zahrnuta analýza terminologie dle struktury kolokací a v závěru práce z hlediska správnosti překladů. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech"
PŘÍHODOVÁ, Veronika
Tato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 35 záznamů.   začátekpředchozí26 - 35  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.