| |
|
Komentovaný překlad textu Once Upon a Time in Peking; Nicholas Shakespeare, Intelligent Life magazine, 2014
Kobrlová, Dominika ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z překladu textu z angličtiny do češtiny a dále z komentáře k překladu. Překládaným textem je článek Once Upon a Time in Peking z časopisu Intelligent Life; ten vypráví o Pekingu a o Číně ve třicátých letech v kontrastu s dneškem a představuje příběh autorova otce Johna Shakespeara. Komentář sestává z analýzy výchozího textu založené na modelu Christiane Nordové a z definování metody překladu. Dále se zabývá typologií překladatelských problémů a překladatelskými posuny, přičemž tyto kapitoly se opírají o další translatologické publikace.
|
|
Komentovaný překlad: Přírodní formy, in: Ethan Matt Kavaler: Renesanční gotika. Architektura a umění severní Evropy: 1470 - 1540. New Haven, London: Yale University Press, 2012, str. 199-229. (ISBN 978-0-300-16792-4)
Ramešová, Michaela ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
(česky) Předkládaná bakalářská práce si klade za cíl přeložit část kapitoly Natural Forms z knihy kanadského profesora dějin umění Ethana Matta Kavalera s názvem Renaissance Gothic. Architecture and the Arts in Northern Europe 1470 - 1540. Po části s překladem je přiložen komentář k překladu, v němž se autorka zamýšlí nad specifickými faktory, které měly vliv na genezi textu. Rovněž v něm analyzuje text z lexikálního a stylistického hlediska, určuje ho jako text esejistický a velmi kvalitní. Na základě analýzy charakterizuje překladatelské problémy, uvádí strategie jejich řešení a snaží se postihnout posuny, ke kterým v překladu došlo spolu s jejich příčinami. Konstatuje zejména vyšší míru explicitnosti, variability výrazových prostředků a částečně intenzifikaci ve shodě se stanoveným cílem přizpůsobit překlad nové komunikační situaci a zachovat jeho kvality.
|
|
Komentovaný překlad: Robert Blais: Les rêves, messagers de l'âme, Collection Université Rose-Croix Internationale, 2003
Ženčuchová, Marta ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce je rozdělena do dvou částí. První, praktickou část, tvoří překlad vybraných kapitol publikace Les rêves, messagers de l'âme, jejíž autorem je Robert Blais. Text se pojednává o snech, jejich výkladu a symbolice. Druhá část obsahuje komentář, který se skládá z překladatelské analýzy originálu, jež se věnuje vnětextovým a vnitrotextovým faktorům. Rovněž se zabývá jednotlivými překladatelskými problémy a jejich konkrétním řešením. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
| |
|
Komentovaný překlad: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFÍA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLTOTECAS COLOMBIANAS:APROXIMACIÓN HISTÓRICA, Medellín, Colombia, Universidad de Antioquia.
Kubová, Marcela ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce je překladem článku kolumbijské autorky Marthy Pulido zabývající se převodem zvyků a rituálů latinskoamerického indiánského léčitelství prostřednictvím španělských františkánů. Překlad tvoří praktickou část práce, po níž následuje část teoretická skládající se z analýzy originálu a samotného komentáře překladatelských řešení včetně typologie překladatelských posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelské posuny, překladatelská analýza, Latinská Amerika, indiáni, léčitelství, františkáni
|
|
Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos
Zábojová, Lenka ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato práce sestává ze tří částí: teorie překládání divadelních her a specifika školního divadla, překlad divadelní hry Davida Llorenteho Los árboles dormidos a komentář přeložené hry. Teoretická část se zaměřuje na úskalí a charakteristiky překladu tohoto žánru. Komentář překladu zahrnuje překladatelskou analýzu, analýzu problémů překladu a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: Příjemce, paradox, zastarávání překladu, scénické poznámky, školní divadlo, ochotnické divadlo, překladatelská analýza, překladatelské posuny.
|
| |
|
Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný český překlad uměleckého textu. Konkrétně se jedná o první dvě části novely Встреча Maxima Osipova z knihy Грех жаловаться. První část diplomové práce tvoří samotný překlad novely do češtiny. Druhou částí je odborný komentář, který je rozdělen do několika částí. V úvodní části komentáře se zabýváme překladatelskou analýzou, která zahrnuje informace o autorovi, jeho díle, stylistickém zařazení a funkci textu, textové výstavbě, lexiku, intertextovosti a reáliích. Další části pojednávají o koncepci a metodě překladu, určují strategii řešení jednotlivých překladatelských problémů a uvádí typologii překladatelských posunů.
|
|
Komentovaný překlad: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Sochorová, Veronika ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce má dvě části. První část je praktická a tvoří ji překlad několika počátečních kapitol z knihy La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte od Emmy Sánchez Montañésové ze španělštiny do češtiny. Jedná se o text, který popisuje vývoj keramiky a jejího pojetí jako umění v Latinské Americe. Druhá část, teoretická, je pak lingvistickým komentářem zmíněného překladu. V této části je zahrnuta překladatelská analýza dle modelu Christiane Nordové, kapitola o metodě překladu, popis překladatelských problémů na několika rovinách a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, keramika, Latinská Amerika, umění, archeologie, dějiny
|