National Repository of Grey Literature 36 records found  beginprevious17 - 26next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Skadchenko, Yulia ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is a translation of a part of chapter one of Michael Moss' "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" and the analysis and commentary of this translation. The commentary consists of four parts. Part one contains an analysis of the source text using the model of Christiane Nord. The second part deals with problems that occured during the process of translation and their solutions. The third part describes the translation shifts and the fourth part deals with the chosen translation method. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
A commented translation: Die Geschichte der Kunst im 20. Jahrhundert. München 2001. A selected part.
Čejchanová, Rebeka ; Žárská, Monika (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
! This bachelor thesis comprises two main parts. The first part features the Czech translation of a preface and a selected chapter from Die Geschichte der Kunst im 20. Jahrhundert, a book written by a German art historian Uwe M. Schneede. In the second part of the thesis, the translation is provided with a translation commentary. In the commentary, a translation-oriented analysis is carried out, followed by setting of the translation approach and method. Furthermore, translation problems at lexical, morphosyntactic, stylistic and pragmatic levels including proposed solutions are described. Finally, translation shifts are categorised in regard to the translated text.
Commented translation: Räuber und Beute (SCHRÖPEL, Michael. Räuber und Beute. Leipzig: Urania-Verlag, 1985)
Fajtová, Petra ; Špirk, Jaroslav (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The thesis consists of two parts. The first one is a translation of a chapter from the book Räuber und Beute written by the German zoologist Michael Schröpel. The book was published in 1985 in Leipzig. The second part of this thesis is a commentary of the translation. The aim was to create a functionally equivalent translation. The commentary includes translation analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, translation method and translation procedures, typology of translation problems and their solution and typology of translations shifts that occurred due preservation of the function of the source text.
Annotated translation: Pferde: Unsere edlen Freunde. (BRIXNER, Saskia. Köln: VEMAG Verlags- und Medien Aktiengesellschaft, 1995. s. 143-163.)
Zídková, Marie ; Kloudová, Věra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This thesis consists of two parts. The first one is a translation of a coherent chapter from the book of a German author Saskia Brixner Pferde: Unsere edlen Freunde. The aim is to create a functionally equivalent translation which corresponds with the intention of the author and with the expectations of readers. The subsequent commentary includes a translation analysis of the source text based on the model of German translatologist Christiane Nord, a description of translation method and procedures, a typology of translation problems and a typology of translation shifts which occur during the production of the translation.
Commented Translation: Schama, Simon: Burning Convictions
Šmilauerová, Marie ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
This thesis consists of two parts: the first one contains a translation of a section from the chapter Burning convictions, in the book A History of Britain by the British historian Simon Schama; the key themes of the translated text are the period of the Tudor reign and the Reformation of the Church. The second part is a commentary of the translation, containing detailed translation analysis of the original English text based on extratextual and intratextual factors, description of the chosen translation method, typology of translation problems and their solutions, and is concluded with typology of shifts that occurred in the translation.
Commented translation of Mirror Worlds (In: Basalla, George. Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. Cary, NC: Oxford University Press, 2006, p. ISBN: 9780198038351)
Šveřepová, Andrea ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate Chapter 10 - Mirror Worlds - from George Basalla's book Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. This thesis includes the translation and the source text, as well as a commentary on the translation. The commentary theoretically reflects the translation process and is divided into four parts. The first part contains an analysis of the source text and potential translation problems. The second part describes the selected translation method and also comments on the differences between the source and the target communication situation. The third part comprises typology and solution to the translation problems. The fourth part describes the shifts that have been made in the course of the translation process. Key words intelligence, life, extraterrestrial, alien, universe, culture, technology, civilization, SETI, anthropomorphism, translation, source text, text analysis, translation method, shift
Reading film and literature
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Fry, Alena (referee)
The first aim of this thesis is to translate Brian McFarlane's essay, Reading film and literature from The Cambridge Companion to Literature on Screen, so that it can be accepted by the Czech reader. Its second task is to comment on this translation; the commentary itself is conveniently arranged in three parts. The first part is dedicated to the translation analysis of the original text, its composition and to the relevance of the source context to the target recipient. The second part methodically describes problems that arose during the translation process and outlines their solution. The last part gives an account of the typology of translation shifts and tries to give reasons for their occurrence.
The birth of an industry
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The aim of this thesis is to translate the chapter The birth of an industry written by Douglas Bruster for the publication The Cambridge History of British Theatre. This thesis further contains a commentary of the translation. The first part of the commentary is devoted to translation analysis of the original text, the second part concentrates on description of the translation problems and their solutions. This thesis is concluded by a typology of translation shifts.
Commented translation: A history of seduction (In: Mark Tungate: Fashion brands: branding style from Armani to Zara, 2nd edition, Kogan Page, London, 2008)
Huml, Zdeněk ; Josek, Jiří (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The object of this bachelor thesis is to translate the first chapter called A history of seduction from Mark Tungate's Fashion brands: branding style from Armani to Zara and to describe theoretically the process. The thesis is comprised of three fundamental parts - translation, commentary and the attached source text. The commentary is divided into four parts. The first one contains an analysis of the source text for the purpose of translation, the second part describes the selected translation method and the relation between the translated text and the original communication situation. The third part of the commentary comprises typology of the problems that occurred during the process of translation and the last part describes the necessary shifts that have been made in the translation.

National Repository of Grey Literature : 36 records found   beginprevious17 - 26next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.