Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Henri Michaux v českých překladech. Analýza čtyř překladů díla Un certain Plume
Hlobilová, Kateřina ; Belisová, Šárka (oponent) ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce)
Práce se soustředí především na analýzu čtyř českých překladů díla Henriho Michauxe Un certain Plume od Václava Jamka, Patrika Ouředníka, Jindřicha Veselého a Vladimíra Kafky (první dva překlady jsou úplné, další dva torzovité). Je členěna do tří kapitol. První je věnována osobnosti a dílu autora i jeho zasazení do dobového literárního kontextu (či spíše vyčlenění z něj, s ohledem na jeho specifičnost). Druhá kapitola se zaměřuje na podrobný rozbor díla, a to jak z hlediska sémantického, tak jazykového. Stěžejní část představuje třetí kapitola, kde na základě vybraných úryvků a excerpt popisujeme postupy jednotlivých překladatelů. Nejprve se zabýváme rozborem narativních částí díla, poté se soustředíme na lyričtější pasáže a na práci s expresivitou. Tři z překladatelů - Jamek, Ouředník, Veselý - přistupují k práci kreativně, přesto každý jinak. V. Jamek překládá poměrně přesně, výrazy volí promyšleně s ohledem na jejich význam, konotace i vlastnosti fonetické. Soustředí se na zřetelné vystižení zobrazované skutečnosti (v některých případech jeho řešení po této stránce originál "vylepšují"). Charakteristickým rysem překladu je výrazová uhlazenost Geho styl je vytříbený i tam, kde v originále převládá nižší stylistické nasazení). J. Veselý při práci s textem zohledňuje plynulost a přirozenost českého jazyka,...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.