Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
O překladu literatury pro děti na příkladu japonského překladu knihy Edudant a Francimor
Fujii, Mebae ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
Anotace: Diplomová práce se zabývá specifickými problémy překladu literatury pro děti. Klade si za cíl popsat hlavní specifika překladu určeného dětskému cílovému čtenáři hlavně z hlediska užití jazyka, tj. lexikálních prostředků ve výchozím jazyce a jejich převedení do cílového jazyka. Po teoretickém uchopení problematiky překladu zohledňujícím též rozdíly mezi překladem určeným dospělému či dětskému čtenáři, či obecně hlavní charakteristiky dětské literatury v České republice a v Japonsku, následuje praktická analýza konkrétního literárního díla, knihy Edudant a Francimor od Karla Poláčka, a jeho překladu do japonštiny. V praktické části jsou podrobeny analýze různé roviny výchozího a cílového textu - rovina sémantická, syntaktická, pragmatická a stylistická. Práce zároveň zkoumá problematiku překladu ze vzdáleného jazyka či otázky překlenutí kulturních rozdílů. Závěry práce, v nichž je shrnuta zevrubná analýza různých typů překladatelských řešení ilustrovaných konkrétními ukázkami a komentáři k jednotlivým příkladům, ať už lexikálním, či pragmatickým apod., by měly přispět ke kvalitnějšímu překladu nejen dětské literatury z češtiny do japonštiny, ale i do jiného vzdáleného jazyka. Klíčová slova: literatura pro děti, teorie překladu, analýza překladu, česká meziválečná literatura, Karel Poláček, japonština

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.