Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Koheze a koherence v překladu obchodních zákonů
Bednar, Ekaterina ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Tato diplomová práce Je věnována kontrastivní analýze původních ruských a českých legislativních textů z hlediska jejich koherence a koheze. Poznatky z kontrastivní analýzy jsou pak východiskem pro následnou translatologickou analýzu překladu českého obchodního zákona do ruštiny a výsledkem práce je zhodnocení tohoto překladu právě z hlediska již zmíněné problematiky. Proč bylo zvoleno právě toto téma? Rozhodující vliv měla mimo jiné také skutečnost, že v posledních několika letech, zejména po úspěšném překonání ruské finanční krize ve druhé polovině roku 1998 a vstupu České republiky 1. května 2004 do Evropské unie, zažívají vzájemné politické a ekonomické vztahy mezi oběma zeměmi plnohodnotnou renesanci. Stále více českých obchodníků vnímá Rusko především jako trh skýtající značné možnosti, a také stále více ruských firem si uvědomuje potenciál českého trhu a směřuje na něj své zboží a služby. Se vstupem jakékoli právnické či fyzické osoby na zahraniční trh však bezprostředně souvisí nutnost seznámit se s právním prostředím dané země. Vzhledem ke stávajícím politickým a jiným okolnostem se předpokládá, že ani do budoucna nebude zájem ruských podnikatelských kruhů o české tržní prostředí klesat, a proto je přínosné analyzovat jednu z prvních vlaštovek v procesu překládání českých zákonů do ruštiny -...
Explicitnost a explicitace v překladu
Pražská, Helena ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Práce se zabývá problematikou explicitace jakožto univerzálií překladu a ověřuje platnost explicitační hypotézy na jevu syntaktické kondenzace v překladech publicistických textů z oblasti historie z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny. V kapitole Východiska práce uvádí přehled nejvýznamnějších publikací, které se touto problematikou zabývaly. Na jejich základě pak přináší vymezení pojmů explicitnost a explicitace, ze kterých vychází. Následně zmiňuje základní klasifikaci tohoto jevu. Cílem práce je potvrdit či vyvrátit hypotézu, podle níž by se cílový text měl vyznačovat vyšší mírou explicitnosti než text výchozí, ze kterého se při překladu vycházelo. Zároveň by cílový text měl být explicitnější než paralelní text v cílovém jazyce. Tato podmínka platí pro překlady v obou směrech. Empirická část sestávala z výzkumu explicitace zaměřeného na prostředky syntaktické kondenzace, neboť syntaktická kondenzace je podle Jelínka (1974) proces, při němž dochází ke konkurenci mezi vyjadřováním explicitním a implicitním. V první části samotného výzkumu byly pomocí kvantitativních metod porovnány ruské a české originály z hlediska užívání prostředků syntaktické kondenzace. Z analýzy vyplynulo, že čeština je v porovnání s ruštinou verbálnější, a celkově explicitnější. Ve druhé části výzkumu byla provedena analýza...
Překladatelská problematika eliptické výpovědi s emocionálně hodnotícími výrazy
Molchan, Maria ; Csiriková, Marie (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Práce se zabývá překladatelskou problematikou expresivní eliptické výpovědi a ověřuje platnost několika dílčích hypotéz na materiálu děl současné ruské umělecké literatury a jejich překladů do češtiny. Jako hlavní hypotézu jsme si stanovili otázku zařaditelnosti ruských expresivních syntaktických konstrukcí běžné mluvy (především elipsy) do klasifikace využitelné pro účely překladu z ruského jazyka do českého. V kapitole Teoretické aspekty běžné mluvy jsme popsali současný stav bádání v oblasti expresivní syntaxe běžné mluvy a na základě tohoto materiálu vytvořili vlastní klasifikaci expresivních eliptických konstrukcí v ruštině na principu predikativnostinepredikativnosti. Zároveň jsme zohlednili komunikační a pragmatický aspekt expresivních syntaktických jevů a posoudili ho z hlediska překladatelské teorie ekvivalence a adekvátnosti. V empirické části výzkumu jsme naši klasifikaci doplnili příklady z umělecké literatury a více ji specifikovali, především v případě nepredikativních konstrukcí. Výsledné syntaktické modely jsme posoudili z hlediska nositele expresivity a komunikačního významu a charakteru výpovědi (informativního či fatického). Dále jsme zhodnotili adekvátnost překladatelských řešení v komunikačněpragmatické rovině a možnost jejich zařazení do klasifikačního systému z hlediska syntaktického....
Vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20.a 21.století (teoretická studie)
Mistryukova, Ekaterina ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Diplomová práce Vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20. a 21. století představuje teoretickou studii věnovanou aktuální situaci v oblasti teorie tlumočení v Ruské federaci. Cílem práce je na základě analýzy dostupných informací o vývoji ruské teorie tlumočení v mezinárodním kontextu, výzkumné činnosti současných badatelů, univerzitách zajišťujících výuku konferenčního konsekutivního a simultánního tlumočení, profesních organizacích sdružujících vysoce kvalifikované překladatele a tlumočníky, vědeckých časopisech a o situaci v oblasti tlumočení na trhu vyvodit závěry o celkové současné situaci, jejích příčinách a předpokládaném vývoji do budoucna. Kromě úvodní a závěrečné kapitoly je práce rozdělena na čtyři části. První část je věnována badatelským východiskům ruské tlumočnické školy v mezinárodním translatologickém kontextu. Druhá část se zabývá hlavními směry výzkumu ruských autorů v počáteční etapě utváření teorie tlumočení jako samostatné vědní disciplíny. Předmětem třetí části je srovnání některých významných ruských modelů tlumočení s modely západními. Čtvrtá část představuje kritický pohled na vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20. a 21. století. V závěrečné části práce je vyhodnocena aktuální situace v ruské teorii tlumočení, včetně jejích...
Komentovaný překlad: My govorim na raznych jazykach (V.A. Sucharev, Moskva 1998, s. 25-51)
Popsujevičová, Kateřina ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Anotace Tato bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad z ruské knihy "My govorim na raznych jazykach" (str. 25-51) jejímž autorem je Vladimir Alexandrovič Sucharev. Druhá část obsahuje odborný komentář, který pojednává o výchozím a překladovém textu. Odborný komentář je rozdělen do následujících částí: analýza výchozího textu, překladatelská koncepce, popis překladatelské metody, strategie řešení překladatelských problémů a kategorizace překladatelských posunů. Klíčová slova: překladatelská metoda, překladatelská koncepce, překlad, překladatelská analýza, lexikální posun, překladatelský problém
Vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20.a 21.století (teoretická studie)
Mistryukova, Ekaterina ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Diplomová práce Vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20. a 21. století představuje teoretickou studii věnovanou aktuální situaci v oblasti teorie tlumočení v Ruské federaci. Cílem práce je na základě analýzy dostupných informací o vývoji ruské teorie tlumočení v mezinárodním kontextu, výzkumné činnosti současných badatelů, univerzitách zajišťujících výuku konferenčního konsekutivního a simultánního tlumočení, profesních organizacích sdružujících vysoce kvalifikované překladatele a tlumočníky, vědeckých časopisech a o situaci v oblasti tlumočení na trhu vyvodit závěry o celkové současné situaci, jejích příčinách a předpokládaném vývoji do budoucna. Kromě úvodní a závěrečné kapitoly je práce rozdělena na čtyři části. První část je věnována badatelským východiskům ruské tlumočnické školy v mezinárodním translatologickém kontextu. Druhá část se zabývá hlavními směry výzkumu ruských autorů v počáteční etapě utváření teorie tlumočení jako samostatné vědní disciplíny. Předmětem třetí části je srovnání některých významných ruských modelů tlumočení s modely západními. Čtvrtá část představuje kritický pohled na vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20. a 21. století. V závěrečné části práce je vyhodnocena aktuální situace v ruské teorii tlumočení, včetně jejích...
Komentovaný překlad: Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody (Julija Gradskova, Moskva 2007, s. 242-258)
Čarnoká Kreuzová, Michaela ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Bakalářská práce je rozdělená do dvou částí. První část je překlad článku Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody od autorky Julie Gradskovové. Druhá část zahrnuje odborný komentář k překladu, který je rozdělen do dalších pěti oddílů: analýza výchozího textu, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy a typologie překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: My govorim na raznych jazykach (V.A. Sucharev, Moskva 1998, s. 25-51)
Popsujevičová, Kateřina ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Anotace Tato bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad z ruské knihy "My govorim na raznych jazykach" (str. 25-51) jejímž autorem je Vladimir Alexandrovič Sucharev. Druhá část obsahuje odborný komentář, který pojednává o výchozím a překladovém textu. Odborný komentář je rozdělen do následujících částí: analýza výchozího textu, překladatelská koncepce, popis překladatelské metody, strategie řešení překladatelských problémů a kategorizace překladatelských posunů. Klíčová slova: překladatelská metoda, překladatelská koncepce, překlad, překladatelská analýza, lexikální posun, překladatelský problém
Komentovaný překlad: Alla Pugačeva (Alexej Beljakov, Molodaja gvardija, Moskva 2009, str. 10-28)
Mašková, Markéta ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Bakalářská práce obsahuje dvě části, překlad prvních tří kapitol z biografické knihy Alla Pugačeva a následně odborný komentář k tomuto překladu. Komentář je členěn do pěti oddílů. První je věnován překladatelské analýze originálního textu, ve druhém je formulována překladatelská koncepce, ve třetím metoda překladu, čtvrtý oddíl pojednává o překladatelských problémech a strategii jejich řešení a poslední oddíl se zabývá překladatelskými posuny.
Komentovaný překlad: Vladimir Putin ( Roj Medvedev, Moskva 2007, str. 9 - 27)
Kuchařová, Blanka ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Hlavní částí této práce je překlad části životopisu současného ruského prezidenta Vladimira Putina Владимир Путин do češtiny. Nezbytnou součástí je komentář k překladu. Ten obsahuje několik částí, a to překladatelskou analýzu, která se věnuje vnitrotextovým a vnětextovým faktorům podle Christiane Nordové. Dále je to koncepce překladu, metoda překladu. Problémy, které vznikly při překladu a jejich řešení rozpracovává část nazvaná typologie překladatelských problémů a typologie posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelský posun

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.