Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Tlumočnické samostudium
Chládková, Sabina ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se věnuje tlumočnickému samostudiu. Má charakter teoreticko- empirické studie a jejím cílem je zmapovat postoj studentů tlumočnictví k tlumočnickému samostudiu a jejich postup při něm a zjistit také, jaká je role vyučujících v tlumočnickém samostudiu, tedy do jaké míry studenty k samostudiu motivují a podporují je při něm. Výzkum provedený v rámci této diplomové práce má komparativní charakter a porovnává z hlediska uvedených kritérií situaci na Ústavu translatologie Univerzity Karlovy a na Ústavu pro teoretickou a aplikovanou translatologii Univerzity Karla Františka ve Štýrském Hradci. Teoretická část práce představuje tlumočnické samostudium v kontextu cíleného cvičení, zabývá se skupinovým samostudiem i rolí vyučujících. Uvádí také vhodné postupy při tlumočnickém samostudiu a elektronické nástroje, které je při něm možné využívat. Empirická část se zabývá analýzou dat získaných dotazníkovým šetřením na obou porovnávaných pracovištích. Z výzkumu vyplynulo, že obě pracoviště různou měrou podporují studenty v tlumočnickém samostudiu a poskytují jim pro ně náležité vybavení. Vyučující se rovněž snaží studenty k samostudiu motivovat a být jim při něm nápomocni. Studenti obou pracovišť si uvědomují význam tlumočnického samostudia, nedodržují však při něm některé důležité principy...
Komentovaný překlad: Gehirn und Verhalten. Unser Kopf arbeitet anders, als wir denken. (H. Haken; M. Haken-Krell, Stuttgart: DVA, 1997)
Chládková, Sabina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního německy psaného textu do češtiny. K překladu byly vybrány první dvě kapitoly z knihy Gehirn und Verhalten. Unser Kopf arbeitet anders, als wir denken, jejímiž autory jsou Hermann Haken a Maria Haken- Krellová. Práce se dělí na dvě části, na překlad a komentář. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu, dále je zde představena metoda překladu a překladatelské postupy a také typologie překladatelských problémů a jejich řešení na jednotlivých textových rovinách. Na závěr následuje typologie překladatelských posunů. Teoretickým základem pro vypracování odborného komentáře jsou translatologické příručky Ch. Nordové, J. Levého. D. Knittlové a A. Popoviče.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.