Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Identifikace změn expresního profilu genů účastnících se rezistence v experimentálním in vivo modelu ovariálního karcinomu
Bryndová, Barbora ; Václavíková, Radka (vedoucí práce) ; Dračínská, Helena (oponent)
Ovariální karcinom je jednou z nejzávažnějších gynekologických malignit na světě. Jeho vysoká mortalita je způsobena především vznikem mnohočetné lékové rezistence na kon- venční léčbu zahrnující taxany. Současný výzkum se proto zaměřuje na studium nových derivátů na bázi taxanů, které by mohly obcházet doposud známé mechanismy lékové rezistence. Existuje několik slibných derivátů taxanů z řady tzv. Stony Brook taxanů (SB-T taxanů), jejichž účinnost, toxicita a mechanismus působení jsou sledovány. Tato bakalářská práce se zabývá studiem změn exprese genů účastnících se vzniku rezistence v tkáních a nádorech získaných z in vivo modelů po podání derivátu SB-T-121605 v porovnání s konvenčním taxanem paklitaxelem a s neléčenými modely. Byly studovány vybrané geny ABC transporterů (ABCB1, ABCC1 a ABCG2) a enzymů metabolizujících taxany (CYP3A11, CYP3A13 a CYP2C29) a jejich myších ortologů ve vzorcích jater, střev a nádorové tkáně odebraných z in vivo modelů myších xenograftů. Nádorová tkáň byla odvozena od vysoce rezistentní buněčné linie NCI/ADR-RES ovari- álního karcinomu. Stanovení genové exprese bylo provedeno metodou kvantitativní po- lymerázové řetězové reakce v reálném čase. Podání derivátu SB-T-121605 vedlo k několika významným změnám genové ex- prese. V nádorové i střevní tkáni došlo po podání...
Critical analysis of the Czech translations of Lewis': The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe
Bryndová, Barbora ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Matuchová, Klára (oponent)
Tato magisterská práce se zabývá porovnáním dvou překladů románu Letopisy Narnie: Lev, čarodějnice a skříň od C. S. Lewise. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. První část se soustředí na životopis spisovatelův a obou překladatelek stejně jako vykreslení pozadí vzniku knihy i jejích překladů. Jedna část se také zaobírá zfilmováním románu. Dále je jsou popsány jednotlivé techniky a metody překladu i analýzy překladu. Druhá část se zabývá analýzou samotného překladu. Podrobně jsou analyzovány jména užitá v knize, názvy kapitol, vybrané pasáže i překladatelské oříšky. Práce pojednává o rozdílných přístupech obou překladatelek a zkoumá vybraná slova, větné struktury a styl textu, které užily. Práce se snaží porovnat a analyzovat všechny tři texty a ospravedlnit nebo vyvrátit užití výrazů zvolených překladatelkami. Klíčová slova Román, překlad, překladatel, spisovatel, analýza, porovnání, užití slov, větné struktury, styl textu, překladatelské metody, ospravedlnění, vyvrácení.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.