Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Participio assoluto v italštině a jeho české překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Breadonová, Kristina ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Břenková, Barbora (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Ve své teoretické části se zabývá především slovesem, přesněji nefinitními slovesnými tvary a jejich funkcí ve vedlejších implicitních větách. Hlavním tématem této práce je pak absolutní participium, které je dále zkoumáno v praktické části na základě paralelního korpusu InterCorp. Cílem této práce je s dostatečnou přesností předložit ucelený pohled na nefinitní slovesné tvary, především pak na absolutní participium a typologii jeho českých překladových protějšků.
Progresivní perifráze stare + gerundium a její překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Missoni, Giorgia ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Břenková, Barbora (oponent)
Práce se zabývá progresivními perifrázemi stare + gerundium a jejich překladovými protějšky v češtině na základě paralelního korpusu InterCorp. Nejprve popisuje kompletní paradigma této perifráze v italštině ve srovnání s prostými tvary. Poté na základě zvoleného subkorpusu v rámci InterCorpu analyzuje nejčastější perifráze a jejich protějšky v češtině. Výsledkem práce je typologie překladových protějšků, která zachycuje způsoby, jakými je průběhovost v češtině reprezentována
Radost v italské a české frazeologii
Břenková, Barbora ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá emocí radosti v italské a české frazeologii. V teoretické části jsou probrány základní lingvistické přístupy k frazeologii a idiomatice včetně souvisejících pojmů pro české a italské prostředí a způsobu strukturního dělení frazémů. Následuje definice metafory s přihlédnutím k související metonymii a přirovnání, vysvětlení role metafory v popisu emocí a vytyčení základních skupin konceptuálních metafor/metonymií, sloužících k sémantické klasifikaci frazémů. Nakonec jsou popsány dva lexikografické přístupy k členění hesel (sémaziologický a onomaziologický). Aplikační část zprvu uvádí popis výzkumu: představuje zdroje využité ke shromáždění frazémů, vytyčuje metodologii a formuluje hypotézy. Poté je předložena formálně-funkční a sémantická analýza frazémů zvlášť pro český a italský jazyk. Závěr obsahuje shrnutí shod a odlišností mezi jednotlivými jazyky, zodpovězení hypotéz a návrh směřování dalšího výzkumu. Výsledný seznam frazémů je uveden v příloze. Klíčová slova: frazém - sémantické pole - emoce - italština - čeština
Italské somatické frazémy a jejich české ekvivalenty
Břenková, Barbora ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá italskými somatickými frazémy a jejich českými ekvivalenty. Jejím cílem je na základě zpracování tří italských hesel ověřit metodologii a zdroje pro zamýšlenou tvorbu italsko-českého frazeologického slovníku. První kapitola teoretické části nejprve představuje klíčové pojmy: kromě frazému a idiomu také kolokaci, termín, metaforu a pojmy s nimi související. Problematika je nazírána z pohledu českých i italských lingvistů. Ve druhé kapitole jsou popsána specifika somatické frazeologie. Praktická část se ve své první kapitole zaměřuje na zpracování italských substantiv orecchio, bocca, naso pomocí dostupných slovníků a korpusů itWaC a InterCorp. Stručně popisuje tyto zdroje, poté vysvětluje použitou metodologii, na jejíž případné nedostatky upozorňuje v další kapitole. Druhá kapitola praktické části se kromě analýzy jednotlivých hesel zabývá také problematikou ekvivalence u nalezených frazémů. Na konci jsou shrnuty poznatky dosažené touto rešerší, je zde poukázáno na shody a odlišnosti mezi italskými a českými frazémy a zhodnocen daný postup. Vytvořená část frazeologického slovníku je uvedena v příloze této práce.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.