| |
| |
|
Radost v italské a české frazeologii
Břenková, Barbora ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá emocí radosti v italské a české frazeologii. V teoretické části jsou probrány základní lingvistické přístupy k frazeologii a idiomatice včetně souvisejících pojmů pro české a italské prostředí a způsobu strukturního dělení frazémů. Následuje definice metafory s přihlédnutím k související metonymii a přirovnání, vysvětlení role metafory v popisu emocí a vytyčení základních skupin konceptuálních metafor/metonymií, sloužících k sémantické klasifikaci frazémů. Nakonec jsou popsány dva lexikografické přístupy k členění hesel (sémaziologický a onomaziologický). Aplikační část zprvu uvádí popis výzkumu: představuje zdroje využité ke shromáždění frazémů, vytyčuje metodologii a formuluje hypotézy. Poté je předložena formálně-funkční a sémantická analýza frazémů zvlášť pro český a italský jazyk. Závěr obsahuje shrnutí shod a odlišností mezi jednotlivými jazyky, zodpovězení hypotéz a návrh směřování dalšího výzkumu. Výsledný seznam frazémů je uveden v příloze. Klíčová slova: frazém - sémantické pole - emoce - italština - čeština
|
|
Italské somatické frazémy a jejich české ekvivalenty
Břenková, Barbora ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá italskými somatickými frazémy a jejich českými ekvivalenty. Jejím cílem je na základě zpracování tří italských hesel ověřit metodologii a zdroje pro zamýšlenou tvorbu italsko-českého frazeologického slovníku. První kapitola teoretické části nejprve představuje klíčové pojmy: kromě frazému a idiomu také kolokaci, termín, metaforu a pojmy s nimi související. Problematika je nazírána z pohledu českých i italských lingvistů. Ve druhé kapitole jsou popsána specifika somatické frazeologie. Praktická část se ve své první kapitole zaměřuje na zpracování italských substantiv orecchio, bocca, naso pomocí dostupných slovníků a korpusů itWaC a InterCorp. Stručně popisuje tyto zdroje, poté vysvětluje použitou metodologii, na jejíž případné nedostatky upozorňuje v další kapitole. Druhá kapitola praktické části se kromě analýzy jednotlivých hesel zabývá také problematikou ekvivalence u nalezených frazémů. Na konci jsou shrnuty poznatky dosažené touto rešerší, je zde poukázáno na shody a odlišnosti mezi italskými a českými frazémy a zhodnocen daný postup. Vytvořená část frazeologického slovníku je uvedena v příloze této práce.
|